Шастры — священные книги индуизма, содержащие сведения философского и религиозного характера.

9

Генерал-губернатор Индии одновременно носил титул вице-короля.

10

Поза падмасаны — по традиции индийцы сидят, скрестив под собой ноги.

11

Заминдар — помещик, землевладелец.

12

Пранам — распространенный в Индии знак особого уважения. Делающий пранам как бы дотрагивается до земли у ног другого человека, затем подносит руку к своему лицу.

13

Евразийцы — метисы, происходившие от смешанных браков между англичанами и индийскими женщинами.

14

Неру — на санскрите означает «канал».

15

Саньяси — скитающийся аскет.

16

Мохаррам — праздник, особо чтимый мусульманами-шиитами, в память убийства детей святого Али — Гасана и Гуссейна.

17

Описанию жизни Рамы посвящена «Рамаяна».

18

Из стихотворения «Песнь Индии» выдающегося индийского поэта-патриота Хемчондро Бондопаддхай (1838 — 1903).

19

Теософия — от греческих слов «тео» — божество и «софия» — мудрость, буквально богопознание, богомудрие.

20

Настоящее имя Тилака — Балгангадхар, однако имя Локаманья, что означает «признанный народом», широко распространено среди индийцев.

21

«Бхагавадгита» — философско-религиозный трактат, составляющий часть индийского эпоса «Махабхарата» и рассказывающий о деятельности бога Кришны.

22

Нан и чапати — название лепешек из пшеницы.

23

Бриджелал Неру (1884 — 1965) — сын Нандала Неру, брата Мотилала Неру. Его жена Шримати Рамешвари Неру — известная общественная деятельница, в 1961 году удостоена международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».

24

Шридхар Неру (1886 — 1967) — сын Бансидхара Неру, брата Мотилала Неру.

25

Кали, Дурга, Махадева, Шри Кришна — боги индусов.

26

Свадеши — движение за развитие национальных отраслей промышленности.

27

Синфейнеры — члены организации, выступавшей за предоставление независимости Ирландии.

28

Меджлис (арабск.) — собрание, совещание.

29

Нейтив (англ.) — местный.

30

Сайфуддин Китчлу (1885 — 1963) — видный деятель ИНК, лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».

31

Маратхи — одна из крупнейших народностей Западной Индии.

32

Дхоти — индийская мужская одежда, кусок материи, опоясывающий бедра.

33

Ачкан — длиннополая куртка с глухим высоким воротником.

34

Гомрул — от английских слов «home rule» — самоуправление, термин заимствован у ирландцев, боровшихся в то время за самостоятельный парламент и ответственное перед ним правительство.

35

Сварадж — в переводе с санскрита «свое правление».

36

Шервани — длинная, доверху застегивающаяся куртка.

37

Т.Б.Сапру (1875 — 1949) — аллахабадский адвокат, видный деятель Конгресса, впоследствии один из лидеров либеральной партии.

38

Бхаи — брат. Так называли Ганди жившие в Южной Африке индийцы.

39

В переводе с языка маратхи — «Мир в картинках».

40

Сидней Роулетт — член Верховного суда Англии, председатель комитета, назначенного британским правительством по выработке мер для поддержания «законности и порядка» в Индии. Комитет рекомендовал принять закон, предоставляющий властям чрезвычайные полномочия для подавления революционной деятельности в стране.

41

Ф.Д.Н.Челмсфорд в 1916 — 1921 годах был вице-королем Индии.

42

Хартал — буквально «закрытие лавок», форма забастовочного движения в Индии.

43

Сабха — союз, организация.

44

В Пятиречье, Пенджабе протекают пять притоков Инда — Джелам, Чанаб, Рави, Беас и Сатледж.

45

Гуркхи — представители горных племен Непала, из которых англичане формировали воинские подразделения, часто использовавшиеся для карательных операций.

46

Население Индии в то время составляло около 300 миллионов человек. Из них 90 процентов жило в деревнях.

47

Талукдар — крупный помещик в провинции Ауд.

Вы читаете Неру
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату