накрывал стол на четверых.

Поистине деловой мужчина этот лорд Керкленд. Пока он сопровождал ее наверх по лестнице, Джулия пыталась припомнить то немногое, что ей о нем было известно. Титул он получил от своего отца- англичанина, но мать его была дочерью богатого шотландского торговца. Мальчиком он, к прискорбию отца, проявлял повышенный интерес к своей шотландской родне и торговле, поэтому его отправили в Уэстерфилдскую академию. Но вместо того чтобы обрести респектабельность, он сам заделался торговым магнатом.

Керкленд привел Джулию в просторную гостевую комнату с великолепным видом на Эдинбургский замок, высившийся в отдалении.

— Полагаю, эта комната вам подойдет. Служанка будет к вашим услугам.

— Спасибо. Здесь так уютно. — Более чем прекрасно. Беглый осмотр показал, что Керкленд принимает своих гостей с большим комфортом. — Вы очень добры, оказывая нам гостеприимство. Ведь мы свалились на вас так внезапно.

— У меня бывали и более неожиданные гости, чем вы. — Его глаза лукаво сверкнули. — И гораздо менее респектабельные к тому же.

Внезапно, неожиданно для себя, Джулия произнесла:

— Рэндалл сказал мне, что в Шотландии женщина может подать на развод наравне с мужчиной. Это правда?

— Да. — Ни один мускул не дрогнул на его лице, но Керкленд мгновенно посерьезнел. — Вы сомневаетесь в словах Рэндалла? Напрасно. Он до отвращения честен.

— Что вы, я верю ему. — Джулия отвернулась, чтобы снять плащ. — Но он может быть недостаточно осведомлен.

— Он редко ошибается. — Керкленд задумчиво разглядывал ее. — Странно наводить справки о разводе накануне свадьбы. Вы все еще в сомнениях?

Хотя голос его звучал ровно, явно чувствовалось, что он беспокоится за будущее своего друга.

— Мне очень нравится Рэндалл, — уверила его Джулия. — Я только не уверена, что мысль о браке меня привлекает в той же степени.

— Сэмюел Джонсон сказал, что второй брак — это победа надежды над опытом, — заявил Керкленд. — Где бы мы все были без надежды? Рэндалл, может, несколько вспыльчив, но он самый чуткий и понимающий человек из всех, кого я знаю. И верность его безгранична.

— Я это уже поняла. Мне здорово повезло. — Джулия улыбнулась. — Ему, наверное, меньше.

— Сомнения вполне естественны перед таким ответственным шагом, но мне кажется, вы отлично подходите друг другу.

Стук в дверь возвестил о приходе служанки, которая принесла сумку со скромными пожитками Джулии и кувшин горячей воды. Керкленд направился к двери.

— Увидимся внизу, когда вы будете готовы.

Когда Керкленд, а следом и служанка ушли, Джулия налила воды в таз и помылась. Так, значит, один из старинных друзей Рэндалла считает, что они хорошая пара. Возможно, надежда действительно восторжествует над опытом.

Глава 11

К тому времени как Рэндалл закончил письмо, которое должно было помочь Джулии расторгнуть их брак, он рассудил, что у нее было достаточно времени, чтобы освежиться. Он пересек коридор и постучал в дверь, назвав себя. Нога его немного побаливала после долгого, тяжелого дня пути, но сегодня ему меньше всего нужна была трость.

Он вошел, когда Джулия отозвалась, приглашая войти. Даже в своем поношенном мешковатом платье его невеста была совершенно неотразимой. Блестящие каштановые волосы, струившиеся по ее плечам, выглядели превосходно, а ее нежное лицо и безупречная фигура пробуждали в нем нестерпимое желание ее обнять.

В самом деле, ему ужасно хотелось пересечь комнату и поцеловать ее. Но отстраненное выражение ее лица ясно говорило, что она не в том настроении. То, что она без колебаний пригласила его в свою спальню, уже было большим достижением. Вполне достаточным на этот день.

— Моя комната тут рядом, через коридор. Близко, но все же слишком далеко.

Джулия слабо улыбнулась.

— Мы, правда, не можем здесь спать вместе, пока по-настоящему не поженимся. Надеюсь, ночь будет не слишком холодной.

— Еще каких-нибудь пара-тройка дней, и мы узаконим наши отношения в глазах света. — Хотя они делили постель всего лишь две ночи, сегодня ему будет очень ее не хватать. Он протянул ей письмо, которое только что написал. — Вот прочтите — все, как вы просили.

Джулия развернула листок и быстро пробежала глазами короткие строчки.

— Очень хорошо. Благодарю вас.

С непроницаемым лицом она отложила письмо в сторону и начала закалывать волосы сзади. Рэндалл лелеял надежду, что когда они поженятся, она согласится сменить этот свой слишком суровый стиль.

— Я не знала, что у Уилла Мастерсона есть брат, — заметила Джулия.

— Мак — отпрыск некоей актрисы и главная причина того, почему Уилла отправили в Уэстерфилд, — пояснил Рэндалл.

— Я уже думала над этим, — сказала Джулия. При этом пальцы ее проворно двигались, убирая волосы в строгий узел. — Легко понять, почему остальные из вашей компании угодили в школу для трудновоспитуемых подростков. Но невозможно себе представить, чтобы Уилл мог создавать серьезные проблемы.

— Мать Мака умерла, когда он был совсем маленьким. Поэтому его отправили в дом отца, предоставив лорду Мастерсону решать, что с ним дальше делать, — объяснил Рэндалл. — Уилл, который был на пару лет старше, очень привязался к своему маленькому братишке. Я думаю, их отец предпочел бы найти для Мака приемную семью и забыть о нем навсегда, но Уилл этого не позволил. Он отказывался отправиться в школу, если с ним не поедет Мак. Как вы справедливо заметили, по натуре Уилл не смутьян.

— Не то что вы, — заметила Джулия с этой своей полуулыбкой.

— Да уж, — согласился Рэндалл, забавляясь. — Но он может быть страшно упрямым. Лорд Мастерсон не горел желанием послать своего побочного сына в одну из фешенебельных школ, таких, как Итон или Харроу, поэтому Уэстерфилдская академия явилась хорошей альтернативой.

— Мистеру Маккензи повезло иметь такого защитника, как Уилл. — Джулия безжалостно пришпилила последние темные локоны. — Но он, похоже, отзывается о брате без должного уважения. Дерзко и непочтительно.

— Таков уж Мак. Всегда насмехается. Но он не задумываясь отдаст за Уилла жизнь. — Рэндалл предложил Джулии руку. — Спустимся в столовую?

Она взяла его под руку. Его безмерно радовали такие мелкие знаки доверия, подтверждавшие, что теперь они пара.

— Почему Керкленда и Маккензи так поразило известие, что вы женитесь? — спросила Джулия, когда они вышли из комнаты.

— Я раньше всегда утверждал, что не свяжу себя брачными узами, в особенности если к этому меня станет понуждать мой дядя Давентри. — Он криво улыбнулся. — Только совсем недавно я осознал, как глупо отказывать себе в том, чего очень хочешь, по той лишь причине, что он желает того же.

— Житейская мудрость приходит с возрастом. — Они обменялись теплыми взглядами. Направляясь к лестнице, Рэндалл сказал:

— Думаю, надо объяснить Керкленду и Маккензи, что Давентри вас преследует. И по какой причине. Могу я поговорить с ними?

— Пожалуйста. — Джулия вздохнула. — Только… не сообщайте им слишком много унизительных

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату