— Я отойду за угол и подгоню карету, ваша светлость.

— Мы пойдем в том же направлении и встретимся по дороге. — Мария выглядела усталой, и Джулия подумала, что чем раньше ее подруга сможет попасть домой и отдохнуть, тем лучше. Бок о бок они медленно двинулись по улице вслед за лакеем.

— О, взгляни на эту восхитительную шляпку! — Оживившись, Мария повернулась к выступающей из стены витрине шляпной мастерской известной фешенебельной модистки. — Думаешь, она подойдет Кири? Она так помогла нам с балом, что мне хотелось бы сделать ей подарок в знак признательности.

Джулия присоединилась к Марии, стараясь представить себе яркое сооружение из лент и цветов на темноволосой голове леди Кири.

— Фасон ей подходит, но цвета, мне кажется, немного не те. Следует добавить зеленых лент, чтобы подчеркнуть изумительный цвет ее глаз.

Мария немного подумала, затем согласно кивнула.

— Я приведу сюда Кири после бала, и если фасон ей понравится, мы подберем ей подходящие цвета.

Когда они снова двинулись вдоль по тротуару, впереди поднялся ужасный шум, из которого вырвался пронзительный голос Тиммза:

— Берегитесь, миледи!

Другие голоса вторили ему. Джулия обернулась и посмотрела назад. Сердце ее ушло в пятки, когда она увидела, что упряжные лошади понесли и потерявшая управление карета свернула на тротуар. Всего на расстоянии нескольких ярдов обезумевшие животные с бешеными глазами с ужасающей скоростью неслись прямо на них.

Мария еще не успела обернуться и не видела опасности. Для Джулии же время словно замедлилось, как всегда случалось, когда ее пациенткам грозила беда.

Шляпная мастерская. Две выступающие витрины, простершиеся над тротуаром, и в углублении между ними дверь.

Понимая, что это их единственная надежда, Джулия метнулась направо, обвив рукой талию Марии и увлекая подругу за собой прочь с дороги. Шляпа с ее головы слетела, и они обе, не удержавшись на ногах, с силой врезались в дверь мастерской буквально за мгновение до того, как карета, увлекаемая парой обезумевших лошадей, прогрохотала рядом.

Карета задела краем обе витрины, и осколки стекла градом посыпались с обеих сторон на упавших на землю женщин. Лошади промчались так близко, что Джулия ощутила жар их разгоряченных тел. Обитые железом колеса кареты пронеслись еще ближе.

Когда карета умчалась прочь, Джулия некоторое время лежала неподвижно под звон осколков стекла, продолжавших сыпаться на тротуар всего В нескольких дюймах от нее. Осознав, что лежит на своей подруге, она осторожно передвинулась в сидячее положение.

— Мария, с тобой все в порядке?

— Немного ушиблась, но в остальном все нормально, мне кажется, — ответила ее подруга дрожащим голосом и медленно села, прислонившись к двери мастерской. — Слава Богу, ты быстро сориентировалась! Я как-то видела тележку уличного торговца, разбитую потерявшей управление каретой. Слишком легко забывается, как опасно расхаживать по улицам.

— Просто я чересчур долго жила в тихой деревне, мне кажется, — грустно сказала Джулия. — Посмотри на мою бедную шляпку. Сегодня я в первый раз ее надела, и вот она раздавлена и испорчена.

У Марии сдавило горло, лицо ее посерело.

— У тебя следы колес на юбке! Если бы ты оказалась ближе к дороге… — Она содрогнулась.

Джулия посмотрела на длинные темные полосы на голубовато-серой ткани. Она действительно ощутила сильный рывок, когда карета проезжала мимо. Колеса прокатились всего в нескольких дюймах от ее ног. Она могла быть раздавлена, как и ее злосчастная шляпка.

Лакей Тиммз подбежал к ним. Лицо его побелело как мел.

— Ваша светлость, миледи, вы не ранены? — Он предложил Джулии руку. — Осторожно, кругом осколки, миледи.

Когда молодой человек помог ей подняться, Джулия поморщилась, сообразив, что на теле останутся большие синяки.

— Я в порядке, спасибо за предупреждение.

Она оглядела улицу, пока Тиммз помогал Марии подняться на ноги. Карета уже скрылась за углом.

— Карета не разбилась, так что кучеру удалось, должно быть, взять лошадей под контроль. Потом он поспешил уехать, чтобы не отвечать за последствия своего скверного управления.

— Модистке дорого обойдется привести в порядок эти витрины, — согласилась Мария. — Но, слава Богу, никто не пострадал.

Лакей подобрал испорченную шляпку Джулии и повел обеих женщин сквозь толпу, собравшуюся на месте происшествия. Джулия была благодарна ему за то, что он поддерживал ее под руку, поскольку у нее подгибались колени.

Больше, чем само происшествие, ее пугала мысль, что все это могло произойти не случайно.

С оперативностью, характерной для Эштон-Хауса, к тому времени, как Джулия и Мария вошли в здание, герцог был уже извещен о случившемся. Он выбежал из кабинета и встретил их прямо перед дверью. Он так стремительно схватил Марию в объятия, что ноги ее повисли в воздухе.

— Мария, с тобой все в порядке?

— Конечно, любовь моя, — сказала она, смеясь, однако не отстранилась от него, даже когда ее ноги снова коснулись пола. — Спасибо Джулии. Она в мгновение ока оттащила нас обеих с дороги.

— Слава Богу! — Эштон одной рукой обнял Джулию и крепко прижал к себе.

Джулия приникла к нему, радуясь, что герцог достаточно силен, чтобы поддерживать двух еле стоявших на ногах женщин.

— Мне страшно подумать, что сделал бы со мной Рэндалл, если бы с вами случилась беда, пока вы под моим кровом, Джулия, — сказал он с дрожью в голосе. — Пойдемте ко мне в кабинет и выпьем бренди. — Обнимая каждую одной рукой, он повел женщин в свой кабинет.

Джулия опустилась на кожаный диван, пока герцог наполнял три бокала бренди. Сам он уселся на диван напротив нее, продолжая обнимать жену.

Джулия отхлебнула изрядный глоток бренди.

— Ваш лакей Тиммз предостерег нас криком. Если бы не он, мы не успели бы избежать беды.

— Я его отблагодарю, — сказал Эштон, не спуская проницательного взгляда с лица Джулии. — Вас еще что-то беспокоит?

Джулия вздохнула.

— Я все думаю, был ли это несчастный случай или умышленная попытка задавить нас. Вернее, меня.

— Я тоже не все понимаю, — спокойно сказала Мария. Она задумчиво смотрела на свой бокал, но не стала пить. — Лошади, которые понесли, скорее придерживались бы середины улицы, а не прижимались к зданиям.

Лицо герцога помрачнело.

— Думаете, Давентри пытается убить вас?

Джулия подумала, затем покачала головой.

— Он сказал, что отзовет своих псов, и я полагаю, он сдержал слово. Но может, они не слишком слушаются приказов?

Эштон нахмурился, и Джулия вспомнила, каким опасным он может быть.

— Я прикажу расследовать этот случай, — сказал он. — Там должна быть куча свидетелей. Пока мы точно не узнаем, что же случилось, я предлагаю вам вызывать торговцев сюда.

— Блестящая мысль. — Ладонь Марии неосознанно двинулась к животу. — Слишком много риска, чтобы вести себя беззаботно.

Джулия была с ней согласна. Она будет очень, очень рада, когда Рэндалл закончит свои дела и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату