женился, а потом погиб год или два спустя. — Рэндалл порылся в памяти. — Его женой была леди Джулия Рейнз, дочь герцога Каслтона…
— У вас отличная память. — Она насмешливо улыбнулась. — Не могу сказать, что наличие отца- герцога принесло мне много пользы.
Внезапная мысль озарила его. Он ощущал непреодолимое влечение к этой женщине с первой минуты, как они встретились. Он хотел ее, но также уважал ее стойкость и испытывал искреннее желание защитить ее от опасностей, которых она не заслуживала. Бог свидетель, она нуждалась в поддержке.
— Я нашел решение вашей проблемы, — неспешно произнес он. — Вам надо выйти за меня замуж.
Джулия вздрогнула.
— Вы с ума сошли? Но даже если вы в здравом уме, ваш дядя Давентри придет в бешенство, если вы сделаете это.
— Когда меня тяжело ранили в Испании, то отправили в Лондон и поручили его заботам, — сказал Рэндалл с горькой усмешкой. — Я бы умер, заброшенный, у него в мансарде, если бы Эштон не вторгся в Давентри-Хаус и не спас меня. Так что мысль позлить старого дьявола меня не огорчает.
Ужас отразился на ее лице, когда она сказала:
— Мне понятен ваш гнев, но я не хочу послужить орудием вашей мести собственному дяде, майор.
— Это только самая незначительная причина, — серьезно ответил он. — Семья Рэндалл дурно обошлась с вами. Из-за Брэнфорда вы лишились своего имени, своего положения в обществе, своего дома и своего ребенка. Как моя жена, вы сможете вернуть себе все это, что будет всего лишь восстановлением справедливости.
— Значит, вы готовы жениться на мне только по этой причине? — Она улыбнулась. — Это благородно, но брак заключается между мужчиной и женщиной по несколько иным мотивам. Мы даже не знаем толком друг друга, майор Рэндалл. Благодарю вас за ваше лестное предложение, но должна его отклонить.
Ее отказ ранил его гораздо больнее, чем он предполагал. Так сильно, что он понял, что его предложение не было спонтанным.
— У вас есть основания недолюбливать меня, леди Джулия. В прошлом я вел себя… не вполне вежливо с вами. Но не потому, что вы мне не понравились. Скорее… наоборот.
Они посмотрели друг на друга, и невысказанные чувства, которые оба прежде старались игнорировать, неожиданно воскресли. Джулия судорожно сглотнула.
— Я признаю, что с момента нашей первой встречи между нами возникла эта… эта странная связь. Но она вызывает неловкость и затруднения и не может служить основанием для женитьбы.
— В самом деле? — мягко возразил он. — Это называется влечением. Затруднения возникают, если с ним бороться Может быть, станет легче, если мы перестанем противиться ему? Наше взаимное притяжение может послужить основой превосходного брака.
Джулия нахмурилась.
— Почему же вы боролись с этим влечением, майор Рэндалл? Вы вели себя так, словно возненавидели меня с самой первой встречи.
— Как армейский офицер я был не вправе жениться. Но меня никогда не тянуло так сильно к женщине. И я вел себя как осел. Но я нахожу, что мысль жениться на вас именно теперь выглядит вполне здравой.
Глаза ее наполнились слезами.
— Вы не оставляете мне выбора, кроме как признать ужасную истину, майор. Возможно, если бы мы встретились, когда мне было шестнадцать, простого влечения было бы достаточно. Мы могли бы пожениться и жить счастливо, а сейчас имели бы кучу детишек. Но я больше уже не наивная девочка. — Джулия закрыла глаза, испытывая душевную боль. — Мне невыносимо даже думать о замужестве. При одной только мысли о том, чтобы лечь в постель с мужчиной, мне хочется с громким криком бежать как можно дальше. Вы спасли мне жизнь, майор, и я вам бесконечно признательна. Но я уже не так молода и слишком много перенесла, чтобы оставаться непорочной невестой. Если вы хотите помочь, проводите меня в Ливерпуль и дайте немного денег, чтобы я смогла сесть на корабль до Америки. Как наследник Давентри вы без труда подыщете себе подходящую жену. Добронравную молодую девушку, такую, как Сара Таунсенд, а не побитую жизнью вдову, которой нечего вам предложить.
— Проклятие! — взорвался он. — Почему каждый пытается сосватать мне Сару Таунсенд? Неужели на ней свет клином сошелся? А мне нужны вы, черт побери!
— Вы привыкли получать то, что хотите, — усмехнулась Джулия. — Но наверняка, поостыв и немного подумав, вы убедитесь, что я не та женщина, которая вам подойдет в качестве жены.
Рэндалл обдумывал ее слова, внимательно вглядываясь в ее хрупкую фигуру и измученные упрямые глаза.
— Все, что вы говорите, возможно, разумно. Но брак — это не всегда вопрос здравого смысла. Я хочу, чтобы вы стали частью моей жизни, Джулия. Мы оба пережили мучительные страдания и боль. Мне не нужна какая-то беззаботная девушка, незнакомая с темными сторонами бытия, весело порхающая по жизни. А мы с вами уже немало повидали. Разве это ничего не стоит?
— Вероятно, вы правы, — сказала она с болью в голосе. — Но даже если это так, я должна открыть вам истину до конца, потому что это — непреодолимое препятствие. Я не уверена, что смогу выносить ребенка, майор. Брэнфорд… очень сильно избил меня, возможно, повредил что-то. Вы наследник графского титула. Вы обязаны жениться на женщине, которая сможет родить вам сына.
Значит, Джулия считает себя бесплодной. Не в состоянии усидеть на месте, Рэндалл вскочил и принялся шагать по каморке. Здесь даже не было достаточно места, чтобы как следует развернуться.
Основная обязанность каждого лорда — произвести на свет потомка для сохранения рода в будущем. Но сейчас для него не это главное.
Джулия без сил привалилась к стене. Глаза ее были закрыты, на лице проступила печать безысходности. Когда они порой сталкивались в прошлом, она всегда стремилась держаться в тени, оставаясь загадкой. Теперь, утратив ореол тайны, она предстала перед ним во всем блеске своей физической красоты и несгибаемой силы духа. До своего несчастливого замужества она, судя по всему, была на редкость привлекательной девушкой. Самая лакомая добыча на ярмарке невест. Меньшим Давентри не удовольствовался бы для своего наследника.
Этот разговор, куда более тяжелый для нее, чем для него, почти лишил ее сил. И все же она честно открыла ему мучительную правду с той подкупающей откровенностью, которую он так ценил. Чем дольше они разговаривали, тем больше хотелось ему, чтобы она стала его женой.
Он был бы не против сделать ее любовницей. Его непостижимо влекло к ней. Ее совершенная грация и миниатюрное, великолепно сложенное тело околдовали его с самой первой встречи.
Если был хоть малейший шанс, что она сумеет преодолеть страх перед близостью с мужчиной, терзавший ее после замужества, Рэндалл готов был рискнуть. Ему приходилось в своей жизни рисковать гораздо большим.
Глава 6
После столь долгого тяжелого дня у Джулии не осталось сил даже на то, чтобы хоть как-то отреагировать на неожиданное предложение Рэндалла. Она отрешенно наблюдала, как он беспокойно мечется по крошечной каморке. Его хромота заметно усилилась. Вероятно, из-за быстрой скачки ради ее спасения — после того как он уже целый день перед этим находился в пути. Джулия очень надеялась, что Рэндалл не ошибся в расчетах и Крокетт со своей бандой не найдет их. Сражаться с четырьмя врагами одновременно было слишком даже для бравого майора.
Ее одолевали смешанные чувства. Чисто на эмоциональном уровне присутствие рядом сильного мужчины, привыкшего прибегать к жестким мерам, вызывало желание забиться подальше в угол. Но с другой стороны, он ничем не напоминал ее жестокого мужа. Рэндалл вел себя — как прежде, так и сейчас —