Баки ввинчивается ей в висок.

— Нет! — молит она. — Пожалуйста, не надо!

Кто-то вскрикивает:

— Мама!

Худосочный черный парнишка лет, может быть, семнадцати-восемнадцати, бросается на него с занесенным над головой обрезком трубы. Он держит ее словно бейсбольную биту.

Фред спускает курок — БАХ! — и в этот же момент паром дергается вперед.

Пуля уходит в небо. Обрезок трубы падает, катится по палубе, и парень подбегает к черной женщине и падает рядом с ней. Защищает ее?

Люди ныряют под скамейки, их пронзительные крики словно прыгающие вокруг язычки пламени.

К шуму двигателей прибавляется металлический лязг становящегося на место трапа. Держа толпу под дулом револьвера, Фред наклоняется над перилами. Прикидывает расстояние.

От палубы до трапа около четырех футов, а потом еще нужно перепрыгнуть на пристань.

Фред убирает Баки в карман, берется обеими руками за поручень, отталкивается от палубы и мягко приземляется на трап. Солнце прячется за облаком, скрывая и Фреда, делая его невидимым.

Шевелись, морячок. Пошел!

Он разбегается, перепрыгивает на пристань и несется к рынку, где смешивается с толпой на парковочной стоянке.

Дальше Фред идет шагом, как будто прогуливается. Он даже напевает под нос. Полквартала до Эмбаркадеро. Вниз по ступенькам. Вот и станция Барт. Он садится в поезд и едет домой.

У тебя получилось, морячок.

Часть первая

Вы знаете этого человека?

Глава 3

В ту субботу в начале ноября у меня был выходной, и на месте преступления я оказалась только потому, что в кармане жертвы нашли мою визитную карточку.

Я стояла в полутемной гостиной скромного, рассчитанного на две семьи дома на Семнадцатой улице. На просевшем, неопределенного цвета диване съежился мелкотравчатый мерзавец по имени Хосе Алонсо. Без рубашки, пузатенький, со скованными за спиной руками, он сидел, опустив голову и роняя запоздалые слезы раскаяния.

Мне было его не жаль.

— Ты зачитал ему права? — спросила я инспектора Уоррена Джейкоби, моего бывшего напарника, а ныне подчиненного. Джейкоби только что исполнился пятьдесят один год, и жертв убийства за двадцать пять лет службы он видел больше, чем большинство копов за всю свою жизнь.

— Зачитал, лейтенант. Еще до того, как он сознался, — ответил Джейкоби, сжимая кулаки. На усталом лице промелькнула гримаса отвращения.

— Ты все понял? — Я посмотрела на Алонсо.

Тот кивнул и снова засопел носом.

— Да. Не надо было так делать, но она меня просто достала.

Девочка с грязным белым бантиком в волосах и в мокрых, сползших до колен подгузниках вцепилась в папочкину ногу. От ее плача разрывалось сердце.

— И чем это, хотелось бы мне знать, Роза так тебя достала?

Роза Алонсо лежала на полу, лицом к обшарпанной, карамельного цвета стене и с расколотой утюгом головой. Этим самым утюгом муж сначала сбил ее с ног, а потом и отнял у несчастной жизнь.

Рядом с женщиной, словно сраженная боевая лошадь, лежала сломанная гладильная доска. В воздухе стоял запах подгоревшего крахмала.

Когда мы разговаривали в последний раз, Роза сказала, что не может уйти от мужа, потому что он все равно найдет ее и убьет.

А надо было взять ребенка и сбежать.

Инспектор Ричард Конклин, напарник Джейкоби и самый молодой член моей команды, прошел в кухню — налить молока для полосатой рыжей кошки, отчаянно мяукавшей с красного обеденного стола. Интересно.

— За ней теперь и присмотреть некому, — бросил Конклин через плечо.

— Позвони в службу охраны животных.

— Им некогда, лейтенант. — Инспектор повернул кран и налил воды в чашечку.

— Знаете, лейтенант, что она сказала? — подал наконец голос Алонсо. — Сказала, чтобы я нашел работу. Кому такое понравится? Вот и сорвался.

Я молча посмотрела на него, и он, не выдержав взгляда, отвернулся к убитой жене.

— Я не хотел, Роза. Не хотел. Пожалуйста, прости. Дай мне еще один шанс.

Джейкоби взял его за руки, стащил с дивана и заставил подняться.

— Да, конечно, она тебя прощает, приятель. А теперь пошли, пора прокатиться.

Девочка снова заголосила, и в этот момент в комнату вошла Пэтти Уэлк из службы опеки.

— Привет, Линдси, — сказала она, переступая через жертву. — А кто тут у нас маленькая принцесса?

Я подняла ребенка, вытащила у нее из волос грязный бант и, грустно вздохнув, передала девочку Пэтти.

— Анита Алонсо.

Мы переглянулись, беспомощно пожали плечами, и Пэтти, усадив малышку на колени, принялась менять ей подгузники.

Оставив Конклина в квартире дожидаться судмедэксперта, я вслед за Джейкоби и Алонсо вышла на улицу.

Мой «эксплорер» стоял неподалеку от входа, возле огромной кучи мусора.

— Пока. — Я кивнула Джейкоби, села в машину и едва успела повернуть ключ, как на поясе загудел телефон. Господи, сегодня же суббота. Оставьте меня в покое.

Я ответила после второго сигнала.

Звонил мой босс, Энтони Траччио. Голос прозвучал непривычно напряженно — шефу приходилось перекрывать завывание полицейских сирен.

— Боксер, у нас тут стрельба на борту парома «Дель-Норте». Трое убитых. Еще пара раненых. Ты нужна мне здесь. И поживее.

Глава 4

Думая о том, что могло вытащить шефа из его уютного домика в Окленде в воскресенье, я не могла избавиться от дурного предчувствия. Ощущение это только усилилось, когда я увидела с полдюжины черно-белых полицейских машин у входа на пристань и еще два патрульных автомобиля по обе стороны от морского вокзала.

— Сюда, лейтенант. — Один из патрульных помахал рукой в сторону южного входа.

Машин было много — полиция, «скорая помощь», пожарные. Проехав мимо, я припарковалась слева от терминала. День выдался ненастный, с сильным, около двадцати узлов ветром. Стоящий у причала

Вы читаете 6-я мишень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×