Андальсины – деревушка, рядом с которой находилась ферма Арни и Ольды.
Берген – городок, где семья Арни и Ольды жила до переезда на ферму.
Бифрост – мифический мост из радуги, связывающий мир людей с миром богов.
Валгалла – чертог Одина, рай в скандинавской мифологии.
Гренландия – северная земля.
Зеленые Земли, или Сууделла – так тролли называют мир людей, конкретно – побережье Франции.
Каменный дворец, он же замок в горе – жилище троллей на побережье Франции, позднее – жилище белого медведя.
Ла-Рошель – французский порт.
Ледяной дворец – апартаменты королевы троллей в Ульдре.
Нсяк – название эскимосской деревни на северо-востоке Гренландии.
Нильфхейм – ледяная земля, Крайний Север. Осло – столица Норвегии.
Раума-Ривер – река, на которой родилась Ольда.
Риллииг Крик – река на юге Норвегии.
Северное море – море, разделяющее Норвегию и Францию.
Сюрой – город на севере Норвегии.
Татке-фьорд – северный фьорд в Гренландии.
Тонсберг – город на южном побережье Норвегии.
Тронхейм – город, куда Гаральд Сорен перевез семейство Арни и Ольды.
Ульдр – королевство троллей, расположенное за полярным кругом.
Эской Форест – лес неподалеку от Бергена, место рождения Роуз.
«Эстиваль» – название любимой мелодии белого медведя.
Примечания
1
Здесь и далее перевод стихов А. Ефремова
2
В скандинавской мифологии Мидгард – мир, созданный богами для людей. Он окружен миром чудищ и великанов – Утгардом. В центре Мидгарда высится Асгард – мир богов. Боги построили мост от земли до неба (из Мидгарда в Асгард) и назвали его Бифрост или Биврёст, который представлял собой трехцветную радугу.
3
4
Речь идет о стихах из «Младшей Эдды» Снорри Стурлусона, исландского поэта и историка XIII века. Фрейя – светловолосая и голубоглазая богиня любви, жена Ода, бога солнечного света. У Фрейи есть волшебное соколиное оперение, надев которое она часто летает над облаками, и чудесное золотое ожерелье Брисингамен. Когда она плачет, из ее глаз капают золотые слезы. Когда Од отправился в дальние страны, она оплакивала его слезами «красного золота».
5
Части ткацкого станка
6
7
8
9
10
Вообще-то они должны были называть эти земли Раиска (Ranska – по-фински значит «Франция»)
11