как мне кажется, наиболее точный перевод на русский язык этого важнейшего санскритского эпитета Просветлённого, а также Вишну, Кришны и других индуистских богов. Бхагаван — второй в списке эпитетов из MB, I, см. также выше «Слово Будды. Из Палийского собрания». Буквально термин означает «имеющий благо, счастье», «благостный», «приносящий радость», «исполненный благости». В отношении же Будды и других великих существ упор делается на то, что они дают благо, поэтому Будда — всегда Дающий благо, Делящийся им. Кстати, контекст 3-7-й строф очень точно передаёт эти смыслы, хотя само понятие «благое, благо» в них отражено различными терминами. Тибетцы же не нашли подходящего слова, чтобы передать это значение и смысл. Возможно, для их архаических воззрений VII—VIII вв. эти термины ещё не были столь значимы, чтобы так отображать величие Будды. Поэтому для них Бхагаван — это Победоносный, Победитель. См. также выше, СЛ, 117.
* «Негневливо — значит дружественно, с любовью высказано» [Там же: 119].
* «Пригодно — значит постоянно полезно (благотворно)» [Там же].
** «Постигнув, что есть благо, а что неблаго» [Там же].
* «Когда совершается даяние, то неблагодарным можно быть только из-за невежества» [Там же].
* Т. е. именно тебе, дающему, воздастся сторицей.
* Возвышенное —
* Три Драгоценности — Просветлённый, Закон и Община, см. ДС, I.
** «Потому что их сердца плохие и низкие» [Там же: 120].
* Аджитамитра подчеркнул, что это «достоинство означает убыль гордыни, которая проистекает из самомнения» [Там же: 121]. «Аханкара» означает букв, «делание себя».
** «Усердие — это решимость [к духовному совершенствованию]» [Там же]. Но это и решительность, настойчивость, самоотверженность, см. ДС, XXX, 20.
* Вероятно, Нагарджуна был хорошо знаком с преданиями о лишении императора Ашоки власти, сохранившимися в буддийской литературе, см. [Бонгард-Левин, Ильин 1985: 246-248].
* Это значит подари землю и прочее [Ajitamitra 1990:121].
** О возможном прототипе этих строф — императоре Ашоке см. также [Бонгард-Левин 1973: 7— 73].
* «Храм — это местопребывание божества, дом бога» [Ajitamitra 1990: 121]. В этом пояснении комментатор отошёл от махаянских трактовок и дал индуистское определение. Ибо, согласно праджня- парамитской литературе, храмы возводятся на том святом месте, где проповедовались сутры о Совершенной Мудрости, см. выше ВЧ, 15. О том, как совершались торжественные процессии на рубеже IV —Vbb., поведал китайский буддист Фа Сянь, путешествовавший по государствам Центра/ьной Азии и Индостана в 399—414 гг., см. [Фа Сянь 1990: 303, 331].
* «Кто не причиняет вреда ни существам, ни вещам» [Ajitamitra 1990:121]. См. также ДС, XXX, 19; LVI; PA, I, 8.
** Аджитамитра добавил: «И к случайным гостям, странникам» [Там же].
*** Согласно комментатору, здесь имеется в виду терпимое отношение к правде [Там же: 122].
* Аджитамитра подчеркнул, что «равно» означает: никого не выделяя особо [Там же].
* Приверженец Закона —
* Во главе ведомства по делам [буддийского] Закона —
** Присматривающего за всеми [монастырями и школами] Учения —
* Сведущих в политике приверженцев Закона —
* Любящий определённость —
* Наместник —
* «Но верных и полезных» [Ajitamitra 1990: 123].