мгновенно покрыла стекло, не давая больше смотреть.
— Ты истратил одну возможность и почти ничего не узнал.
Гнев улегся. Вальюс растерянно повернулся к Дракинде — и отпрянул, словно ее подменили. Глаза блестели, в лице пробудилась жизнь. Теперь бы никто не назвал Дракинду старухой.
— Этот мальчик… Я его знаю. Его нужно отправить в горы.
— Это мой сын, сверхмастер.
— Вальюс был в зеркальном тоннеле!
Тайрэ произнес это так, что Вальюс уже приготовился повторить свой рассказ.
— Тайрэ уверен: Дракинда может многое сказать.
— Может, но вряд ли захочет.
— Она же поверила Вальюсу. Она позвала Тайрэ. Тайрэ и Вальюс попробуют вернуть этой женщине сына.
Тропинка сузилась. Путники спешились, стреножили лошадей и отправились дальше пешком.
Но с тропинкой что-то случилось. Она не играла с путниками, не пряталась, не исчезала — словно кто-то сделал ей больно и лишил ее собственной воли. Вальюс почувствовал беспокойство, нараставшее с каждым шагом. Он мельком взглянул на Тайрэ. Тот был очень серьезен:
— Здесь недавно проехали всадники. Не один и не два. Им было здесь очень тесно. Нос Тайрэ говорит: в воздухе пахнет гарью.
Вальюс тоже почувствовал горький тревожный запах. Вон за тем поворотом должна показаться хижина.
Но там, где она стояла, лежали черные угли.
— Лошади нас не спасли. Мы опоздали, Тайрэ. Видно, Дракинде и правда слишком много было известно.
Они подошли поближе. Угли еще дымились. И Тайрэ невольно выдавил:
— Похоже на мертвую плешь.
— Все пожарища схожи.
У Вальюса над головой пронеслась летучая мышь — невероятно большая, небывалых размеров. Он пригнулся.
Мышь задела Тайрэ крылом, и кейрэк схватился за хлыст:
— Этот зверь нападает!
Вальюс неожиданно ловко перехватил его руку:
— Нет, Тайрэ! Не надо! Я узнаю…
Вальюс чуть не сказал: «Я узнаю эту мышь. Вернее, мышиные крылья. Правда, те, что я видел, были немного больше».
Но удержался: он не все рассказал Тайрэ.
— Это мой сын, сверхмастер. Его зовут Нариан. Я назвала его в честь отца, который погиб в Долине.
Вальюс неожиданно для себя потянулся к шнурку на шее, без слов извлек амулет и протянул Дракинде. Лицо ее снова застыло. Зато Луна неожиданно проявила к вещице внимание: свет ее лучей заставил золото вспыхнуть, а белое — засиять.
— Пойдем, — сказала Дракинда.
Вальюс последовал за Дракиндой на непослушных ногах и с громко бьющимся сердцем. Он сразу увидел то, ради чего Дракинда пригласила его зайти: огромные крылья с иссохшими перепонками.
«Те самые!»
Вальюс почувствовал в горле набухающий ком.
— Ты видел хозяина крыльев?
— Да, незадолго до его смерти.
— И видел, как он погиб?
Вальюс покачал головой:
— Он отдал мне амулет и отправил за помощью. Я не успел, Дракинда.
— Я спустилась сюда с Вершины и дорого заплатила, чтобы вернуть эти крылья. Чтобы мой сын взлетел. Ты должен помочь мне, сверхмастер. Обещай, что поможешь.
Мышь снова промчалась мимо. Вальюс вытянул руку вперед.
Мышь, сделав круг, подлетела к нему, ухватила его рукав длинными пальцами и повисла вниз головой. Тайрэ вытаращил глаза:
— Эта летучая тварь хорошо относиться к Вальюсу, — он говорил почти шепотом. — И она что-то хочет.
Мышь расправила крылья, взлетела, вернулась к Вальюсу, указывая направление. Вальюс сделал шаг, другой — и понял, чего добивалась мышь: из золы торчала рукоятка старинного зеркала.
— Тайрэ! Смотри, вот зеркало. Это вход в зеркальный тоннель.
Мышь с писком сорвалась с места, быстро сделала круг и повисла на Вальюсе.
Тайрэ теперь обращался к мыши более чем почтительно:
— Кажется, важни считает, нам нужно попасть в тоннель.
— Может не получиться. Мне помогала Дракинда…
— Сверхмастер многое может. Это знают и мышь, и Тайрэ. Что сверхмастер хочет увидеть?
Глава четвертая
Аллибинда похожа на мать, на родную сестру Дракинды. Но она не прошла посвящения, и в ней очень много змеиного.
Как же принцесса смеялась, услышав эти слова!
— Значит, ты моя тетка? Забавно! Да ты шутница, старуха! Надо же так меня рассмешить! А говорили, ты ведьма. Хотела убить Ураульфа.
— Я платила за сына. За то, чтобы он взлетел.
— Взлетел? Это как же? — принцесса не смогла сдержать любопытства. — А, вижу-вижу! Ты припасла отвратительные перепонки. Как у летучей мыши из вонючей пещеры. Кем это надо быть, чтоб нацепить такое?
— Князем горы Казодак.
Принцесса опять рассмеялась:
— Эта ведьма под стать другой — тоже знает множество сказок. — Но потом зрачки ее сузились, и в лице проступила жесткость. — Ты заманила меня на остров, чтобы я убила Правителя?
— Нет, не ты, а другая. Та, которой он клялся в верности и с которой вы очень похожи. Я думала, ее вынудят. Или она сама не выдержит смертной муки. Но я просчиталась. Она слишком любит Правителя. А он слишком любит ее. Поэтому Ураульф и распознал обман.
Палец принцессы дернулся:
— Другая сейчас на острове?
Дракинда тут же замолкла.
— Можешь не отвечать. Это и так известно. Как ее отыскать?
— Это тебе не под силу. Никому не под силу. Человек ее не увидит. А зверь не посмеет напасть. Лес для нее как дом.
— На Лосином острове у другой не может быть дома. Это мои владения.
— Ты не стала женой Правителя. И никогда не станешь.
— Я делаю, что хочу. А знаешь, чего я хочу? Уничтожить другую. И ты мне в этом поможешь.
— Почему ты так думаешь?