часы Джордана. Те, что она у него украла. Сейчас он уже наверняка знает, что она стащила у него часы. Сейчас он ненавидит ее и радуется, что она убралась из его жизни. В конце концов, именно этого она и добивалась. Он джентльмен, а она воровка. И пропасть между ними непреодолима.

И все же, сидя в своем похожем на гроб ящике и сжимая в кулаке часы Джордана, она тосковала по нему до слез.

«Я поступила так ради тебя, – думала она. – Чтобы тебе легче жилось. И мне тоже. Потому что я, так же хорошо как и ты, знаю, что я тебе не пара!»

Она прижала часы к губам и поцеловала – точно так же ей хотелось поцеловать его самого, но больше этого не повторится. Ей хотелось закричать: будь проклято ее детство, ее семейка, ее криминальное прошлое! Будь проклят дядя Уолтер! Из-за него она разлучается с Джорданом…

Ей стало очень страшно. И одолевала усталость.

Поэтому она не закричала, а тихо заплакала.

К тому времени, как грузовик, одышливо засипев, остановился, у Клеа онемели и тело, и душа. Ноги казались чужими, ненужными придатками.

Сначала из кузова вынесли все остальные ящики, и только потом очередь дошла до нее. Ящик поставили на тележку, и для нее начались настоящие «американские горки»: вниз, вверх, снова вниз… Клеа слышала вокруг голоса. Наконец ящик прицепили к подъемному крану и подняли вверх. Потом опустили вниз. Днище с глухим стуком ударилось об пол.

Какое-то время Клеа ничего не слышала, кроме тихого рокота двигателя.

Она попробовала снять крышку, но под тяжестью другого ящика гвозди снова вошли в мягкую древесину. К счастью, прячась, Клеа захватила с собой ломик. Ей пришлось помучиться, все же удалось поддеть крышку снизу.

Крышка отскочила.

Она подняла голову и вдохнула насыщенный дизельным топливом воздух. Она очутилась в грузовом отсеке. Рядом с ее ящиком стояли и другие со склада компании «Кэрнкросс». Людей рядом не было.

На то, чтобы выбраться, у нее ушло несколько секунд. Кровообращение в ногах восстановилось не сразу – пришлось ползти.

Клеа чуть-чуть приоткрыла стальную дверь и увидела узкий коридор. Из-за угла послышался смех; двое матросов беседовали, не особенно стесняясь в выражениях. Они вспоминали каких-то неаполитанских шлюх.

Пол под ногами Клеа задрожал, и она покачнулась. Двигатель заработал громче. Напротив она увидела огнетушитель с надписью «Виллафьорд».

«Я на его корабле, – подумала она. – Я в западне на корабле Ван Уэлдона!»

Пол под ногами снова зашатался, ее швырнуло к переборке. Чтобы не упасть, пришлось прижаться к металлу и руками, и ногами. Двигатель взревел громче; Клеа почувствовала легкую качку и сразу все поняла.

«Виллафьорд» вышел в море.

Глава 14

Лимузин Хью Тэвистока ждал их на обочине дороги у самого выезда из Гилдфорда. Как только с лимузином поравнялся «мерседес», на котором приехали Джордан и двое сотрудников Особого отдела Скотленд-Ярда, дверца лимузина распахнулась. Джордан вышел из «мерседеса» и пересел на заднее сиденье лимузина.

Дядя Хью смерил племянника пытливым взглядом и заметил:

– Похоже, я вышел в отставку с единственной целью: чтобы всю дальнейшую жизнь вытаскивать тебя из неприятностей!

– И я тоже рад тебя видеть, – ответил Джордан. – Где Ричард?

– Здесь! – донесся голос с водительского кресла. Одетый в шоферскую форму, Ричард обернулся и широко улыбнулся будущему шурину. – Научился этому трюку у одного будущего родственника. Где Клеа Райс?

– Не знаю, – ответил Джордан. – Но догадываюсь. Ты звонил в Портсмут? Что с расписанием?

– Судно под названием «Виллафьорд» уходит в рейс только в полночь. У нас куча времени.

– Откуда такой интерес к «Виллафьорду»? – спросил Хью. – Что на нем перевозят?

– Точно не знаю, но угадать могу. Скорее всего, на нем попытаются вывезти бесценную коллекцию произведений искусства, – сказал Джордан и сквозь зубы добавил: – И одну маленькую воровку!

Ричард вырулил на шоссе, лимузин понесся в сторону Портсмута.

– Она ставит под угрозу всю операцию! Ты должен был ее остановить!

– Ха! – ответил Джордан. – Как будто я мог ее остановить! Как ты уже, наверное, догадался, ничьих приказов она не слушает.

– Да, я много слышал о мисс Райс, – кивнул Хью. – Значит, не очень покладистая девица, а?

– Она никому не доверяет. Ни Ричарду, ни властям.

– Но тебе-то она сейчас, наверное, уже верит?

Джордан посмотрел вперед, на темную дорогу, и тихо сказал:

– Я думал, что верит…

Оказалось, что Клеа не верит и ему. В решающий миг она предпочла работать в одиночку. Без него.

Джордан прекрасно ее понимал. Она напоминала ему дикого лесного зверька, который все время настороже и не дается в руки человеку. Клеа запрещает себе верить ему. И обокрала его… о, он прекрасно понял смысл ее поступка! В нем и вызов, и отчаяние… Она попыталась оттолкнуть его от себя и вместе с тем испытывала. До чего же надо дойти, чтобы подвергнуть его такому испытанию! И все-таки она не так сильна, как ей кажется. Ее надо спасти, иначе всем будет плохо.

Джордан мучился. Он должен был догадаться… давно понять, что она задумала!

Теперь он злился на себя, на нее, на то, что они невольно расходятся все дальше. На ее прошлое. На то, что она ему не доверяет. И на себя – потому что он не доверял ей.

Возможно, Клеа была права с самого начала. Возможно, преодолеть разделяющую их пропасть действительно невозможно.

Джордан с трудом подавлял растущую тревогу. Всмотрелся в мелькнувший сбоку дорожный указатель. До Портсмута еще тридцать миль.

Маклауд и полицейские уже ждали их в порту.

– Мы опоздали, – сказал Маклауд, как только Хью и Джордан вышли из лимузина.

– Что значит – опоздали? – спросил Джордан.

– Насколько я понимаю, это молодой Тэвисток? – осведомился Маклауд вместо ответа.

– Мой племянник Джордан, – представил его дядя Хью. – Что происходит?

– Мы опоздали на несколько минут. По расписанию «Виллафьорд» должен был отправиться в полночь.

– Где же он?

– В том-то и трудность. Двадцать минут назад они вышли в море.

– Но сейчас только половина десятого!

Маклауд покачал головой:

– Значит, они переменили планы.

Джордан посмотрел на темную гавань. С воды задувал холодный ветер; он нес с собой запах соли, задирал рубашку, обжигал лицо.

«Она где-то там… я чувствую, что она там, на корабле. Она совсем одна!»

Он повернулся к Маклауду:

– Вы должны их перехватить!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату