вытворяет его хозяин. Когда припадок ярости прошел, Морелло вновь уселся в кресло. На губах его заиграла удовлетворенная ухмылка.

— Уберешь все это дерьмо, — приказал он дворецкому.

— Все уберем, босс, не беспокойтесь, — заверил Бьянки, не двигаясь, однако, с места.

— Принести мою игрушку.

— Прямо сейчас?

— Прямо сейчас.

Дворецкий вышел и тотчас вернулся, неся увесистый предмет, обернутый промасленной бумагой. Осторожно положив его на стол перед Морелло, он с равнодушным видом отступил к двери.

Широко раскрытыми глазами Соренсон уставился на непонятную «игрушку». Морелло нежно отогнул концы бумаги и высвободил автоматический пистолет. Тонкая пленка масла блестела на голубом металле, полированная деревянная рукоятка и барабан прямо-таки сияли.

— Как тебе эта штучка? — спросил босс Соренсона, указывая на револьвер.

— Ну, это... действительно отличное оружие, — сдавленным голосом произнес ошеломленный собеседник.

— Совершенно новенький, а? Держу пари, любой коллекционер выложил бы за него десять, а то и все двенадцать тысяч долларов. Это «томпсон», модель 1921 А. Когда-то им владел мой папаша, который говорил, что еще раньше этот пистолет принадлежал Чарли Лаки. Слыхал, небось, о Лучано? Они с моим стариком были как два пальца на одной руке.

— Живая история, — промямлил Соренсон.

— Правильно. — Морелло повертел барабан. — Когда я беру его, мне сразу становится хорошо. Даже лучше, чем с женщиной. Понимаешь меня? — Он встал, обошел стол и уселся на угол прямо напротив Соренсона. — Мак Болан, говоришь?

Соренсон, до смерти перепуганный и не зная, как себя вести, дрожащим голосом ответил:

— Так он мне сказал.

— Фредди.

— Да, сэр?

— Вызови Гаса и других боевиков. Сообщи им.

— Непременно, сэр.

— Я хочу, чтобы они двинули корабль.

— Вниз по реке?

— Нет. Пошлите его на север.

— Хорошо. Прямо сейчас?

— Как только смогут. Уберите всех девочек и все оборудование. Пусть новички заработают себе на макароны. Когда они сумеют развести пары?

— Через несколько часов. Придется объявить боевую готовность. Вероятно, вам лучше тоже отправиться, босс.

— Ну-ну, Фредди. Когда это Тони Морелло убегал от драки? — Он погладил револьвер. — Ведь у меня есть чудовище Элиот Несс. — Он ухмыльнулся своей шутке и направил дуло пистолета в лицо Соренсону. — Оцени, старина Мел: Лох-Несс — Элиот Несс. Он тоже любил подобные штучки. Вот уж был сущий дьявол, и не важно теперь, на чьей стороне. Фредди, ты должен сказать Гасу, чтобы он защитил корпорацию.

— О'кей, я скажу ему. — Взгляд дворецкого не выражал ровным счетом ничего.

— Наверняка, будет жарко, и это прекрасно. Скажи Гасу, пусть берет столько помощников, сколько необходимо. В каждом горячем споре мне нужны самые весомые аргументы.

— Да, сэр, — невозмутимо ответил Бьянки. — Я передам ему.

— Ну, старина Мел...

— Да, мистер Морелло?

— Ты просто драная крыса.

— Нет, сэр, пожалуйста... Вы не так думаете, я ничего ему не сказал.

— Тогда почему ты живой, а не покойник?

Похолодев от страха и пытаясь как можно глубже вжаться в сиденье стула, Соренсон едва слышно пробормотал:

— Я рассказал ему сказку, и он купился. Он купился!

Морелло громко захохотал.

— Мак Болан купился на сказку, ты слышал, Фредди? Мак Болан купился на сказку!

«Томпсон» в руке Морелло сверкнул, задергался и начал непрерывно плевать огнем, наполняя комнату неимоверным грохотом.

Соренсон был буквально сметен со стула чудовищным свинцовым градом, а сам стул превратился в жалкую груду обломков. Весь пол в комнате усеяли куски мебели и битое оконное стекло вперемешку с малиновыми ошметками, которые еще недавно были живым человеком и носили имя Соренсон. Едкий пороховой дым синими клубами вился под потолком. Казалось, конца не будет этому безумию. Конец, однако, сразу наступил, лишь только опустел магазин.

Морелло весело хихикнул и сказал:

— Вот так-то, Фредди. Кстати, система безопасности ни к черту не работает. Нужно срочно привести ее в порядок.

Ни один мускул не дрогнул на лице Бьянки, когда он ответил:

— Да, сэр. Я об этом позабочусь.

— И это не комната, а какой-то хлев. Позор, позор! Убери всю эту дрянь, Фредди.

— Ваше слово, сэр, для меня закон, — бесстрастно отозвался Бьянки. — Все будет исполнено, сэр. Вы же знаете, что я сам не терплю, когда в доме беспорядок. Еще что-нибудь нужно?

— Ты должен доставить Болана сюда. Живым!

На сей раз Бьянки промолчал. Он давно выработал в себе привычку не давать Тони Морелло никаких обещаний, если не мог их выполнить. Поэтому он всегда был на хорошем счету и ни за что не отвечал.

Глава 8

Не успел Бен Логан, покончив с завтраком, развернуть утреннюю газету, чтобы, попивая крепкий кофе, ознакомиться с ее содержанием, как неожиданно экономка объявила о приходе посетителя.

— Какой-то мистер Кристина — так он представился. Говорит, у него к вам срочное дело.

Логан недоуменно глянул поверх газеты на свою экономку.

— Я не знаю никакого...

— Но он уверяет, что его имя вам хорошо известно.

— Х-м... — Бен отложил газету. — Миссис Логан уже проснулась?

Экономка отрицательно покачала головой.

— Я только что заглядывала к ней. Она еще крепко спит. Но ей, по-моему, лучше.

— Проведи его в библиотеку, Анни, — распорядился Логан. — Через минуту я буду.

Экономка удалилась.

Недовольно ворча, Логан направился в ванную, почистил зубы, тщательно причесался, с досадой разглядывая все более заметную седину в волосах, после чего вернулся в спальню и повязал галстук. Затем сунул под ремень брюк короткоствольный револьвер 38-го калибра и застегнул поверх него пиджак. Теперь он был готов идти в библиотеку.

Посетитель стоял у книжной полки, лениво изучая корешки толстых томов. Он был высок, атлетически сложен и небрежно одет. Может, от того, как незнакомец держал голову, или от странного выражения его глаз, но Логан сразу же почувствовал себя не в своей тарелке. Желая избавиться от этого дурацкого ощущения, он нарочито громко притворил дверь и с вызовом спросил:

— Что вам нужно?

Посетитель широким жестом обвел книжные полки:

— Мне нравится ваша библиотека, — заявил он. — Книги многое говорят о своем хозяине. У вас стоящие книги, капитан.

— Я тоже так считаю, — враждебно произнес Логан. — Но, полагаю, к вашему визиту они не имеют никакого отношения. Что вам понадобилось в моем доме?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату