l:href='#n_248' type='note'>[248]. Что касается границ этой области, то у Мачина, по ту сторону Кара- мурэна [Желтой реки][249], она соприкасается с морем, Мачин же хитайцы называют Манзи[250]; другая граница соприкасается с областью Джурджэ. Слово Джурджэ — название, употребляемое монголами, а на языке Хитая Джурджэ называют Ну-чи[251]; третья граница [прилегает] к области и степи Кара-Хитая»[252].

Здесь, Рашид-ад-дин упоминает на территории, которая ныне принадлежит современному Китаю, следующие значительные государства той поры: 1. Джурджэ. Населялось ну-чи (кит. нюй-чжи, чжурчжэнями). Это северная часть исторической Маньчжурии; 2. Хитай. Населялся киданями (китаями, хитаями). Это южная часть исторической Маньчжурии. Хитай известен еще и как государство Ляо. От Хитая следует отличать Кара-Хитай. Рашид-ад-дин, в частности, упоминает «об истории кара-хитайских гур-ханов, которые были владыками Туркестана и Мавераннахра». Часть киданей, после разгрома их чжурчжэнями в начале XII века, мигрировала на запад и завладела вышеуказанными областями. 3. Собственно Китай, Чжун-го, Срединное государство или же Мачин, это территория Южной Сун, моголы называли ее Нангяс, а мусульманские историки насмешливо Ман-зи, от Мань-цзы.

Следует отметить, что Маньчжурия всю свою древнюю и средневековую историю была заселена различными народностями, различными как в этническом и лингвистическом отношениях, так и, что самое любопытное, в расовом. Тем не менее тунгусские языки являлись здесь доминирующими.

Как выше уже было упомянуто, с середины XVII в. по начало XX в. Китаем управляла маньчжурская династия Цин (с 1616 г. по 1636 г. именовалась «поздняя Цзинь»), которая запрещала собственно китайцам (хань), да и вообще кому бы то ни было мигрировать на земли Маньчжурии и тем более запрещала самим маньчжурам каким-либо образом смешиваться с китайцами. Запрет на миграцию в Маньчжурию поселенцев из Китая просуществовал до 1878 года и отказ от этого запрета оказался вызван страхом перед российской колонизационной политикой, поскольку сам маньчжурский народ не мог успешно противостоять русскому напору. Тем не менее, его сил оказалось достаточно, чтобы, воспользовавшись общей смутой, завоевать южные ханьские провинции, имеющие многомиллионное население и в течении почти трехсот лет властвовать над ними. Разрешение на колонизацию Северной Маньчжурии китайцами была выдано, в частности, в связи со строительством КВЖД.

Предками маньчжур считаются чжурчжэни, которые создали известнейшую империю Цзинь[253] (1115–1134 гг.) управлявшую Северо-Восточным Китаем. Предки чжурчжэ-ней создали государство Бохай (698–926 гг.) завоеванное киданями (династия Ляо, 906—1125 гг.). Язык чжурчжэней, как и эвенков, относится к тунгусо-маньчжурской лингвистической семье. Что же касается киданей, бывших одно время политическими гегемонами всего Северного Китая, то их языковая принадлежность в настоящее время с достоверностью не определена[254] .

Итак, если допустить, что в Маньчжурии в Средние века доминировали тунгусоязычные народности, а каких-то особых оснований отвергать данное допущение у нас нет, то нельзя ли предположить, что Северная Маньчжурия, т. е. Нучи, это не что иное, как Русь в тунгусо-маньчжурской фонетической передаче?

Предположить подобное мы, безусловно, вправе. Однако первый же вопрос, который перед нами тогда встает, что Русь, в передаче эвенков и маньчжуров, — это луча или же лоча, но никак не нуча или нучи. Между тем, для XII–XIII веков, о которых идет речь, ситуация выглядит не так однозначно, как это может показаться. По словам одного из крупнейших чжурчжэневедов М. В. Воробьева: «Кидани (хи-таи. — К.П.) писали о люйчжэнъ (т. е. луча. — К.П.), под их влиянием китайцы приняли написание нюйчжэнь, так как замена звука «л» на «н» в то время была обычной» [255].

Итак, нюйчжи, нюйчжэнь — это китайская транскрипция киданьского люйчжэнъ или же тунгусского луча (лоча). Но откуда же взялось различие в написании нюйчжи и нюй-чжэнъ? В 1031 году иероглиф чжэнь стал запретным, т. к. входил в личное имя киданьского императора Синь-цзуна — Цзун Чжэнь, и был заменен на иероглиф чжи, который сохранял прежнее звучание. Т. е. нюйчжэнь и нюйчжи есть различное иероглифическое написание одного и того же этнонима.

Впрочем, это еще, как говорится, не конец истории…

Так вот, согласно «Сборнику летописей», написанному группой авторов под руководством иранского визиря Рашид-ад-дина, собственно моголы (мугулы) разделялись на две основные группы: 1) нирун (к ним принадлежал род Чингиса) или же niuca, ниуча, ни’уча[256] (они же очевидно ну-чи, нюй-чжи) и 2) дарлекин. Сейчас прошу читателя особо отметить, что один из основных источников по могольской истории, а именно «Сокровенное сказание» (который вовсе не был обнаружен в юрте какого-нибудь халха-монгольского нойона, а выкуплен П. Кафаровым в Пекинской библиотеке), носит оригинальное наименование Moggolun Niuca Tobcaan или же Mongolun Niruca tobciyan.

Дело в том, что русское название могольского изборника, а именно «Сокровенное сказание» или же «Тайная история монголов», переводится так с китайского названия Юань-чао би-ши, т. е. «Тайная история династии Юань». Первоначально, Юань-чао би-ши называлась просто Юань би-ши[257]. Транскрипированное китайскими иероглифами оригинальное название хроники читается как Ман-хо-лунь нюча то-ча-ань[258]. Для транскрипции могольского языка были использованы иероглифы, подходящие именно по фонетике, так как текст Юань-чао би-ши использовался для обучения китайцев могольскому языку. Потому, нельзя утверждать, что транскрипционные иероглифы, кроме звучания могольских слов, еще и передавали их смысл, поскольку транскрибированный текст сопровождался подстрочным китайским переводом. По словам Б. И. Панкратова: «Транскрибируя памятник иероглифами, китайцы неуклонно выдерживали единый порядок — сначала крупными знаками писали монгольские слова в транскрипции, затем с правой стороны мелкими иероглифами помещали пословный их перевод. Заглавие же выпадает из этой стройной системы (выделено мной. — К.П.)»[259]. Ниуча (ню-ча) обычно переводится как тайный, скрытый. Однако данный перевод является только лишь калькой с китайского названия, дословный же китайский перевод названия Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань, как указывает Б. И. Панкратов, отсутствует.

К слову сказать, если уж речь зашла об одном из важнейших источников по могольской истории, то стоит заметить, что нельзя однозначно утверждать, что язык, на котором написано «Сокровенное сказание», является предковой формой современного халха-монгольского языка, а не диалектом близким к тунгусо-маньчжурским языкам, на котором общался совсем другой народ [260]. Любопытно также и то, что в «Сокровенном сказании» наличествует достаточно много тюркизмов и некоторые из них вызывают большой интерес, например, слово алашас (лошади) (§ 273:… алашас сэусэс-и ано даоулиджу… «набрав… коней и прислуги»)[261]. Слово лошадь в русском языке считается заимствованием от тюрк, алаша мерин; кляча; лошадь[262]. Однако на деле это далеко от истины.

Видный тюрколог И. Г. Добродомов не так давно выразился на этот счет весьма категорично: «Начиная с XVIII века, очень широко распространено мнение, и это идет от известного авторитетного русского литератора Александра Петровича Сумарокова, что слово «лошадь» является тюркизмом. Современная наука отрицательно относится к этому мнению… Слово «лошадь» коренное русское, а не тюркское слово»[263]. Дело в том, что В. Далем зафиксировано в русском языке слово лоший, т. е. плохой, родственное готскому lasiws и нж. — нем. las (слабый, вялый)[264]. Со значением же боевой верховой лошади связано, прежде всего, слово конь. Кроме того, версия о заимствовании слова лошадь из тюркского не объясняет исчезновение начального «а» из «алашас», и не объясняет присоединение суффикса — адь. Впрочем, это нисколько не удивительно. Слово лошадь явилось на свет в полном соответствии со способами русского словообразования. К примеру, черный — чернядь (утка), пестрый — пестрядь (ткань), соответственно, лоший — лошадь.

Впрочем, вернемся к нашим ниучам. На мой взгляд, есть все основания утверждать, что Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань это Сказание о монголах-ниучах или же о нирунах, как они называются в «Сборнике летописей» Рашид-ад-дина. Известно, что кроме монголов-нирунов, были еще и монголы-дарлекины, а

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату