– Ты представляешь, как его будут звать в школе? Господин Малоссен!
– В школе и не такое услышишь.
– Нет, Господин Малоссен… нет, это невозможно!
– Почему же? Вот он, перед тобой. И потом, хорошее название получится. Правда, Ваше Величество?
– Господин Малоссен? – переспрашивает Королева Забо.
– Господин Малоссен, – подтверждает Жереми.
– Надо подумать, – говорит Королева Забо.
– Все уже обдумано, Ваше Величество.
– Значит, Господин Малоссен?
– Господин Малоссен.
Примечания по вычитке
Сохранена авторская редакция оригинального текста. Были исправлены явные ошибки и ляпы.
(стр. 97 в книге), последний абзац главы 10. По книге «… тебя уже достают всякими текстами…» заменено на «…тебя уже достают всякими тестами…», это следует из контекста.
(стр. 109 в книге) По книге «собрались вкруг стола в „Зебре“ заменено на „собрались вокруг стола в «Зебре“.
Везде в книге инспектор Каррега используется с указанием ударения на а: Каререгб. Я знак ударения всюду исключил.
(стр. 194 в книге) «…хотя это заявление опровергалась Министерством…» заменил на «заявление опровергалось».
Там же. «рас-творение» с тире оставил, как в книге.
(стр. 147, 214, 433 в книге) Заменил Бежамена на Бенжамена.
(стр. 256 в книге). Заменил гуманнистов на гуманистов.
(стр. 259 в книге). Заменил 'кровавого шмотка телятины' на 'кровавого шматка телятины'.
(стр. 269 в книге). Заменил фотоагенство на фотоагентство.
(стр. 275 в книге). Заменил «Только представь себе, физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил» на «Только представь себе физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил».
(стр. 306 в книге). Заменил «печень сенатора мариновалось…» на «печень сенатора мариновалась…».
(стр. 309 в книге). Заменил «скоропостижное разложение разложение мужа» на «скоропостижное разложение мужа».
(стр. 352 в книге). Заменил «самое серьезная из косвенных улик» на «самая серьезная из косвенных улик»
( стр. 402 в книге). Закрыл кавычки в «Я больше интересуюсь Ренуаром, чем Бергманом.
(стр. 410 в книге). Заменил 'Она не удержалась, от того чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе. на Она не удержалась от того, чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе.
(стр. 8, 161,476 ,488, 576 в книге) «Ни больше ни меньше» в книге без запятой. Оставил, как в книге.
Стр. «С тех пор как…» в книге без запятой. Оставил, как в книге.
(стр. 498 в книге) «Сделал все что мог» в книге заменил на «Сделал все, что мог».
Примечания
1
Нет будущего (англ.).
2
Один из самых респектабельных районов Парижа.
3
Имеются в виду американские комики Братья Маркс: Гарпо, Зеппо, Гручо и Чико.
4
Строки из сонета французской поэтессы XVI века Луизы Лабе цитируются в переводе М. Гордона.
5
Отсчет классов во французской школе ведется в обратном порядке: с десятого по первый. Таким образом, четвертый класс соответствует нашему седьмому.
6
Карл Краус (1874-1936), известный австрийский писатель, критиковал современное общество.
7
Один из самых больших кинотеатров в Париже.
8
Happybirthday! – С днем рождения! (англ.)
9
Анри Миллон де Монтерлан (1895-1972), французский писатель, тонкий стилист.
10
Роберт (или Боб) Вильсон, американский постановщик.
11
Имеется в виду скульптура работы Ф. Бартольди в центре площади Данфер-Рошро в Париже.
12
Вина (лат.).
13
Валери Ларбо (1881-1957), французский писатель, поэт, романист, автор романа «А. О. Барнабу» (1913).
14
Маска, лицо (лат.).
15
Герника, город в Испании, в Стране Басков; в 1937 г. был разрушен германской авиацией. Это событие вдохновило Пикассо на создание знаменитого монументального полотна «Герника».
16
Ф. де Ларошфуко. «Максимы» (Перевод Э. Л. Липецкой).
17
Якудза – японская преступная организация.
18
Игра слов: Лежандр (le gendre) – зять (фр.).
19
Итальянская шляпа с широкими полями.
20
Сорта вин, происходящие из департамента Кот-д'Ор.
21
Франц Иосиф I (1830-1916), император Австрии и король Венгрии, из династии Габсбургов.
22
Жан-Батист Бернадот (1763-1844), маршал Франции (1804), участник революционных и наполеоновских войн. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола. В 1813 г. командовал шведскими войсками в войне против Франции. В 1818-1844 гг. – король Карл XIV Юхан, основатель династии Бернадотов.
23
Мишель Этьен Тюрго, маркиз де Сумон (1690-1751), французский государственный деятель.