В реальности описываемый бой произошёл между хауптманом Юлиусом фон Селлой и капитаном 154-го авиационного полка Петром Покрышевым. Пистолет, подаренный фон Селлой, был выставлен в Музее обороны Ленинграда.

54

Neun zwei – девять два (нем).

55

Neun fьnf – девять пять (нем).

56

Тамада для кавказских народов имеет несколько иное значение, чем для русских или европейских любителей весёлых застолий. Тамада по-кавказки – старший, руководитель, очень уважаемый человек.

57

Ногаец (неге) – эпический противник героя в большинстве кавказских сказок, имеет лишь опосредованное отношение к реально существующей народности ногайцев.

58

Берза Дог – буквально «волчье сердце» (ингуш).

59

Пересказано по книге «Сказки и легенды ингушей и чеченцев», составитель и переводчик – А.О.Мальсагов

60

Хаким – начальник (чечено-ингуш).

61

«Вал» – российский автомат специального назначения, бесшумный, принят на вооружение специальных подразделений с 1987 года.

62

Эшелон – высота полёта самолётов, устанавливаемая на воздушных трассах в целях обеспечения безопасности полётов.

63

Скорость принятия решения – скорость летательного аппарата, при достижении которой пилот ещё может отказаться от взлёта.

64

«Иксы» – имеются в виду управляемые ракеты Х-23 класса «воздух – поверхность» с лазерным наведением, предназначенные для поражения наземных целей.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату