В реальности описываемый бой произошёл между хауптманом Юлиусом фон Селлой и капитаном 154-го авиационного полка Петром Покрышевым. Пистолет, подаренный фон Селлой, был выставлен в Музее обороны Ленинграда.
54
Neun zwei – девять два (нем).
55
Neun fьnf – девять пять (нем).
56
Тамада для кавказских народов имеет несколько иное значение, чем для русских или европейских любителей весёлых застолий. Тамада по-кавказки – старший, руководитель, очень уважаемый человек.
57
Ногаец (неге) – эпический противник героя в большинстве кавказских сказок, имеет лишь опосредованное отношение к реально существующей народности ногайцев.
58
Берза Дог – буквально «волчье сердце» (ингуш).
59
Пересказано по книге «Сказки и легенды ингушей и чеченцев», составитель и переводчик – А.О.Мальсагов
60
Хаким – начальник (чечено-ингуш).
61
«Вал» – российский автомат специального назначения, бесшумный, принят на вооружение специальных подразделений с 1987 года.
62
Эшелон – высота полёта самолётов, устанавливаемая на воздушных трассах в целях обеспечения безопасности полётов.
63
Скорость принятия решения – скорость летательного аппарата, при достижении которой пилот ещё может отказаться от взлёта.
64
«Иксы» – имеются в виду управляемые ракеты Х-23 класса «воздух – поверхность» с лазерным наведением, предназначенные для поражения наземных целей.