Около 4 по Цельсию.
5
Марк, Люк и Джон и Мэтью — английское произношение имен евангелистов Марка, Луки, Иоанна и Матфея.
6
Около 18 по Цельсию.
7
Около 27 по Цельсию.
8
«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим.
9
Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе.
10
Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция.
11
«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесью наркотика.
12
На вкус и цвет товарищей нет.
13
Рок Хадсон (1925–1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев- любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности.
14
Гейбл Кларк (1901–1960). Выдающийся американский актер кино и театра. Сыграл роль Рэта Баттлера в «Унесенных ветром». Американа, с. 352. Утенок сидит у знаменитого голливудского кинотеатра «Китайский театр Граумана», перед входом в который в цементе на тротуаре сохраняются отпечатки почти всех звезд Голливуда.
15
«Найки» — управляемая ракета класса «земля-воздух». Американа, с. 665.
16
Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца.
17
Нуар (фр.) — черный.
18
Английский вариант имени Моисей.
19
Прозвище молодых, честолюбивых, стремящихся к богатству людей, перен. мещане.