Около 4 по Цельсию.

5

Марк, Люк и Джон и Мэтью — английское произношение имен евангелистов Марка, Луки, Иоанна и Матфея.

6

Около 18 по Цельсию.

7

Около 27 по Цельсию.

8

«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим.

9

Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе.

10

Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция.

11

«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесью наркотика.

12

На вкус и цвет товарищей нет.

13

Рок Хадсон (1925–1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев- любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности.

14

Гейбл Кларк (1901–1960). Выдающийся американский актер кино и театра. Сыграл роль Рэта Баттлера в «Унесенных ветром». Американа, с. 352. Утенок сидит у знаменитого голливудского кинотеатра «Китайский театр Граумана», перед входом в который в цементе на тротуаре сохраняются отпечатки почти всех звезд Голливуда.

15

«Найки» — управляемая ракета класса «земля-воздух». Американа, с. 665.

16

Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца.

17

Нуар (фр.) — черный.

18

Английский вариант имени Моисей.

19

Прозвище молодых, честолюбивых, стремящихся к богатству людей, перен. мещане.

Вы читаете 999. Имя зверя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату