ее под язык. Потом, зайдя в воду по пояс, оглянулся и посмотрел, как его следы на прибрежных камнях исчезают, высыхая под утренним солнцем, словно последние мазки на завершенной картине.

Фольк не обращал внимания на приступ боли. Он плыл сосредоточенно, собранно, уходя все дальше, в море в хорошем ритме, точно рассчитывая движения по прямой линии, рассекавшей полукруг бухты на две равные половины. Во рту он чувствовал соленую горечь морской воды и терпкий привкус медный монеты, захваченной им для Харона. Он думал о том, что ждет его дальше, когда останутся позади триста метров.

Ла Навита, декабрь 2005 г.

,

Примечания

1

Око войны (англ.). – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Идущие на смерть (лат.).

3

Забвение (лат.).

4

Пэтовый, сборно-разборный (англ.). Также стиль в поп-арте.

5

От лат. человек играющий.

6

Активная живопись (англ.). Также стиль абстрактного экспрессионизма.

7

Сними разок (искаж. англ.).

8

Священная аллегория (ита.).

9

Найденных (англ.).

10

По-итальянски (англ.).

11

На Бога уповаем (англ.).

Вы читаете Баталист
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×