Ротмистр – кавалерийский чин 9-го класса по Табели о рангах (то же, что капитан в пехоте).

Сажень – 3 аршина: 2,13 м.

Санкюлоты – во время французской революции прозвище низших слоев революционного населения.

Сарынь на кичку! – буквально: братва, на нос! Разбойничья команда при захвате судна; кичка – носовая часть лодки, барки, струга.

Севодни – сегодня.

Секуляризация – 1) перевод церковных дел и владений под контроль светских властей; 2) общее обмирщение культуры.

Скучившийся – соскучившийся.

Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).

Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.

Совет – см. Императорский совет.

Сосуд – оружие, орудие.

Стамед – шерстяная ткань.

Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.

Стогны – площади.

Стразовый – сделанный под алмаз.

Сумесица – смесь; сумятица.

Сюксесс – успех.

Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.

Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.

Тайная экспедиция – Тайная экспедиция: в 1762–1801 гг. делала то же, что в прежнее время Тайная канцелярия и Преображенский приказ. Упразднена Александром I при вступлении на престол в 1801 г. Функции Тайной экспедиции были переданы Особой канцелярии Министерства полиции.

Тавтология – сочетание или повторение близких по смыслу или одних и тех же слов в разных формах: правда-истина, день-деньской.

Тестамент – завещание.

Такой; такой же – 1) одинаковый; 2) подобный.

Темп – способ заряжения ружья; способ пальбы из ружья.

Титло – титул.

Тоня – сеть, невод.

Трактат – 1) длинное философское рассуждение; 2) мирный договор между государствами.

Трианон – дворец в Версале.

Тюльери – Тюильри, королевский дворец в Париже.

Угольный – угловой.

Уложение – свод законов.

Унтер-офицер – общее название старших солдатских званий (капрал, вахмистр, фельдфебель, урядник и проч.).

Фамилия – 1) семья; 2) фамилия.

Фельдмаршал – см. генерал-фельдмаршал.

Фельдцейхмейстер – см. генерал- фельдцейхмейстер.

Фельдъегерь – военный курьер, доставляющий государственные документы, в том числе императорские распоряжения о вызове отдельных лиц в столицу, и в их числе распоряжения об аресте.

Ферментация – брожение умов; общественные беспорядки; мятеж.

Ферязь – допетровская долгополая одежда с длинными рукавами.

Физиогномика – наука определения характера по лицу.

Флигельман – фланговый солдат передней шеренги.

Флуктуация – неожиданное колебание.

Флюиды – психические волны.

Фок-мачта – передняя мачта на корабле.

Форейтор – верховой, сидящий на передней лошади при поездке цугом.

Фрондёр – оппозиционер.

Фрунт – строй; военная строевая служба.

Фрустрация – негативная реакция на обман или неудачу.

Цербер – страж; строгий смотритель за порядком.

Цесаревич – титул наследника престола.

Цуг – упряжь, в которой лошади идут гуськом одна вслед другой; цугом обычно выезжали только первозванные вельможи.

Часть – 1) участь, судьба; 2) часть чего-то.

Чесаться – причесываться.

Шаржировать – заряжать ружье.

Шен – танцевальный прием.

Шканцы – срединная часть верхней палубы корабля: между ютом и фок- мачтой.

Шлафрок – домашний халат.

Шляхетство – именование русского дворянства в 1720—30-е гг.

Шляхта – польское дворянство.

Шпалеры – ряды войск, расставленных по пути следования важной персоны.

Штаб-офицеры – офицеры 8—5-х классов по Табели о рангах (майор, подполковник, полковник, бригадир).

Шталмейстер – придворный чин 3-го класса по Табели о рангах.

Штандарт – императорский флаг.

Штиблеты – гетры.

Эвнух – евнух.

Экзекутивный – исполнительный; экзекутивная власть – исполнительная власть; экзекуция – исполнение.

Экзерциция – упражнение.

Экспликация – объяснение.

Эскадрон – кавалерийская рота.

Вы читаете Павел I
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату