изменилось. Тот же стол, тот же сейф, те же шкафы – платяной и книжный. Только вытоптанный толстый красный ковер, который с такой ненавистью и страхом вспоминал писатель Сперанский, он же агент Спайк, заменили на новый, современный, но его тоже вытоптали, и теперь он имел такой же вид, как и старый.

– Документов практически нет, видно, уничтожили, – сказал бывший Леший. – Но то, что из Госбанка СССР действительно вывезли две тонны золота в неизвестном направлении, – это факт. Проблема в том, что на третий уровень мало кто из моих бойцов может спуститься. Точнее, никто не может. Хотя двоих я уже почти подготовил…

За окнами светило яркое весеннее солнышко. И там шла совсем другая жизнь, чем тридцать пять лет назад.

Ростов-на-Дону, 2008 год
,

Примечания

1

Эксфильтрация – вывод агента с территории страны пребывания.

2

РВСН – ракетные войска стратегического назначения.

3

БЖРК – боевой железнодорожный ракетный комплекс – поезд, в котором скрытно перевозится готовая к запуску межконтинентальная ракета. БЖРК описан в романе «Атомный поезд».

4

«Знающий» – опытный диггер (сленг диггеров).

5

Абандонд – заброшенные подземные здания, сооружения (сленг диггеров) .

6

«Закидка», «залаз», «заглубление» – спуск под землю (сленг диггеров) .

7

Бомбер, бомбарь – бомбоубежище (сленг диггеров).

8

ЗКП – заглубленный командный пункт.

9

Каналы – канализационные трубы или тоннели (сленг диггеров).

10

О предыдущей жизни и приключениях Оксаны и Мачо повествует роман «Атомный поезд».

11

КПК – карманный персональный компьютер – наладонник.

12

НН – наружное наблюдение (профес. сленг).

13

«Ноль» – тайный агент (профес. сленг).

14

Нано – карликовый, крохотный; нанотехнологии – технологии объектов в пределах молекул.

15

Рыжие котлы – золотые часы.

16

Черная масть – авторитетные арестанты, блатные.

17

Мужики – правильные арестанты, не входящие в число блатных.

18

Козлы – осужденные, сотрудничающие с администрацией.

19

Петухи – пассивные педерасты.

20

Фирма – сленговое название ЦРУ в США. Аналогично в СССР КГБ называли Конторой.

21

Термин, производный от адреса: Лубянка, 2. Так называли здание КГБ СССР и УКГБ по Москве работающие в нем люди.

22

«На холоде» – действия разведчика в условиях враждебного и опасного окружения.

23

IQ – коэффициент интеллекта.

24

Оперативно-технических мероприятий.

25

6,3 сантиметра.

26

Иноки – сленговое обозначение иностранцев.

27

Легко. Патефон у меня с собой.

28

ППС – патрульно-постовая служба.

29

УДО – условно-досрочное освобождение.

Вы читаете Спасти шпиона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату