— Это оттого, что прежде я никогда не чувствовал себя счастливым.
— О, дорогой, какую чудесную вещь ты сказал!
— Это приятно испытать тоже.
— Протяни руку и прижми к моему животу. Слышишь, стучит? Это наш малыш.
Он заключил ее в объятья, с любовью глядя на нее.
— Камилла не может дождаться. Она решила, что хочет братика.
— Ты знаешь, что она зовет меня мамочкой номер два?
— Ты не против?
— Конечно, нет. Номер два — это почетное место.
— Я люблю тебя, — сказал он тихо и хрипло.
— Тогда поцелуй меня и докажи это.
Так он и сделал, и будет делать всегда, а высоко в небе солнце Майами посылало свои лучи на любовников, когда они соединились в абсолютной радости этого мига.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Мачо (исп.) — мужественный мужчина. Феминистками используется как унизительное слово.
2
СаБи (разг.) — Саут-Бич.
3
Дайк (англ., вульг.) — лесбиянка.
4
Васповский — от WASP — принадлежащий к англо-саксонской, протестанской части населения США.
5
Cerise (фр.) — вишневый цвет.
6
Embarras de richesses (фр.) — поражающее богатством.
7
Summer (англ.) — проводить лето.
8
Игра слов: боллз (англ.) — балы; яйца; мошонка; питс — ямы; провалы и одновременно символ женского начала.
9
Au contraire (фр.) — напротив.
10
Бимбо (сленг) — 1. любитель подурачиться; 2. легкомысленная женщина.
11
Courtier (фр.) — маклер, посредник.
12