«Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».
ТЕКСТ 85
пратибха, кавитва томара девата-прасаде
авичара кавйе авашйа паде доша-вадхе
пратибха — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; томара — твои; девата — богини; прасаде — по милости; авичара — без хорошего пересмотра; кавйе — в поэзии; авашйа — поистине; паде — есть; доша — ошибки; вадхе — препятствие.
«По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».
ТЕКСТ 86
вичари' кавитва каиле хайа сунирмала
саланкара хаиле артха каре джхаламала
вичари' — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са-аланкара — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.
«Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».
ТЕКСТ 87
шунийа прабхура вйакхйа дигвиджайи висмита
мукхе на нихсаре вакйа, пратибха стамбхита
шунийа — слушая; прабхура — Господа; вйакхйа — объяснение; диг-виджайи — победитель; висмита — пораженный; мукхе — с уст; на — не; нихсаре — слетело; вакйа — слово; пратибха — талант; стамбхита — подавлен.
Выслушав разбор Господа Чайтаньи Махапрабху, первый среди поэтов был поражен до глубины души. Его обычная находчивость изменила ему, и он не знал, что ответить.
ТЕКСТ 88
кахите чахайе кичху, на аисе уттара
табе вичарайе мане ха-ийа пханпхара
кахите — сказать; чахайе — хочет; кичху — что-то; на — не; аисе — выходит; уттара — ответ; табе — затем; вичарайе — раздумывает; мане — в уме; ха-ийа — становясь; пханпхара — озадаченным.
Кешава Кашмири хотел что-то сказать в ответ, но слова не сходили с его уст. Тогда он стал думать над этой загадкой.
ТЕКСТ 89
падуйа балака каила мора буддхи лопа
джани — сарасвати море карийачхена копа
падуйа — студент; балака — ребенок; каила — сделал; мора — мой; буддхи — разум; лопа — потерянным; джани — могу понять; сарасвати — Сарасвати; море — на меня; карийачхена — должно быть; копа — прогневана.
«Какой-то мальчишка замутил мне разум. Наверняка, это сама Сарасвати прогневалась на меня».
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что разум к человеку приходит от Верховной Личности Бога, находящейся в каждом сердце в образе Параматмы. По подсказке Параматмы пандит понял, что он потерпел поражение, поскольку слишком возгордился своей ученостью и хотел одержать победу над Самим Верховным Господом. Исполняя волю Господа, богиня Сарасвати посрамила его. Поэтому никогда не следует чрезмерно гордиться своим положением. Даже великий пандит, несмотря на всю свою ученость, не сможет сказать ничего толкового, если нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Мы целиком и полностью находимся в Его власти. Поэтому наша обязанность — навсегда вручить себя Ему, найдя прибежище у лотосных стоп Господа, и не гордиться понапрасну. Богиня Сарасвати поставила непобедимого пандита в такое положение из милости к нему, чтобы побудить его предаться Господу Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 90
йе вйакхйа карила, се манушйера нахе шакти
нимани-мукхе рахи' бале апане сарасвати
йе вйакхйа — какое объяснение; карила — Он сделал; се — то; манушйера — человеческих; нахе — не; шакти — в силах; нимани-мукхе — на устах этого юноши Нимая; рахи' — находясь; бале — говорит; апане — лично; сарасвати — Сарасвати.
«Никому из людей не под силу дать такое поразительное объяснение, какое дал этот юноша. Не иначе как сама Сарасвати говорила Его устами».
ТЕКСТ 91
эта бхави' кахе — шуна, нимани пандита
тава вйакхйа шуни' ами ха-илан висмита
эта бхави' — думая так; кахе — пандит говорит; шуна — послушай; нимани пандита — о Нимай Пандит; тава — Твое; вйакхйа — объяснение; шуни' — слушая; ами — я; ха-илан — стал; висмита — удивленным.
Подумав так, пандит сказал: «Послушай, дорогой Нимай Пандит. Выслушав Твое объяснение, я был поражен».
ТЕКСТ 92