«Дети, кухня, церковь» — немецкий лозунг, определяющий роль женщины в Германии.
36
Отбеливающее средство, содержащее соединения ртути.
37
Faith в переводе с английского — «вера», «доверие».
38
Что и требовалось доказать.
39
Псевдоним Гектора Хью Манро, английского писателя и журналиста.
40
Обращение к европейской женщине в колониальной Индии.
41
Мартини — коктейль из джина и вермута. Чем больше пропорция джина, тем суше мартини. Некоторые любители очень сухого мартини считают, что вермут добавлять вообще не нужно — достаточно показать налитому в стакан джину бутылку вермута.
42
Известный художник по интерьерам.
43
В переводе с английского Goose — «гусь», Gander — «гусак».
44
В греческой мифологии нетленная, прозрачная кровь богов.
45
Гурок — город в Шотландии.
46
Перевод Б. Пастернака.
47
Американская актриса, танцовщица и певица. Была известна прежде всего из-за своих красивых ног.
48
Речь идет о древнегреческом мифе, в котором богиня Эрида, обиженная, что ее не позвали на свадебный пир царя Менелая и Елены, подбросила гостям золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей»; богини Гера, Афина и Афродита перессорились, и эта ссора в конечном итоге привела к Троянской войне.
49
Правительство поначалу пыталось скрыть ракетные обстрелы, утверждая, что это взрыв на газопроводе.
50
Названия магазинов, по имени их владельцев.