«Дети, кухня, церковь» — немецкий лозунг, определяющий роль женщины в Германии.

36

Отбеливающее средство, содержащее соединения ртути.

37

Faith в переводе с английского — «вера», «доверие».

38

Что и требовалось доказать.

39

Псевдоним Гектора Хью Манро, английского писателя и журналиста.

40

Обращение к европейской женщине в колониальной Индии.

41

Мартини — коктейль из джина и вермута. Чем больше пропорция джина, тем суше мартини. Некоторые любители очень сухого мартини считают, что вермут добавлять вообще не нужно — достаточно показать налитому в стакан джину бутылку вермута.

42

Известный художник по интерьерам.

43

В переводе с английского Goose — «гусь», Gander — «гусак».

44

В греческой мифологии нетленная, прозрачная кровь богов.

45

Гурок — город в Шотландии.

46

Перевод Б. Пастернака.

47

Американская актриса, танцовщица и певица. Была известна прежде всего из-за своих красивых ног.

48

Речь идет о древнегреческом мифе, в котором богиня Эрида, обиженная, что ее не позвали на свадебный пир царя Менелая и Елены, подбросила гостям золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей»; богини Гера, Афина и Афродита перессорились, и эта ссора в конечном итоге привела к Троянской войне.

49

Правительство поначалу пыталось скрыть ракетные обстрелы, утверждая, что это взрыв на газопроводе.

50

Названия магазинов, по имени их владельцев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату