чаще задаюсь вопросом, не поспешил ли я с выводами. И мне нужно было верить, что нет, не поспешил, поскольку это оправдывало мое бегство. – Он закрывает глаза. – Как оказалось, если хочешь чего-то достаточно сильно, историю можно переписать по своему усмотрению. И ты сам в это поверишь.

– Ты солгал под присягой? – выдавливаю я из себя.

– Слова просто… сорвались с губ. И после этого – даже когда я понял, что это может спасти мою шкуру, – мне стало очень паршиво на душе. Тогда я подумал, что ты должна меня простить. Я прожил почти тридцать лет в чужом обличье ради тебя. Так что ты могла бы согласиться потерпеть ради меня хотя бы недельку.

Я не рассказываю папе о своих воспоминаниях, так и не прозвучавших в зале суда, воспоминаниях, которые бы подтвердили его давние догадки. Я не знаю, что мне доподлинно известно, а что – порождение моего воображения. Правда не одна, их десятки. Важно, чтобы все они укладывались в одну версию.

Тогда я задаю единственный оставшийся вопрос.

– Зачем ты меня увез?

– Потому что, – просто отвечает мой отец, – ты попросила.

Я сижу на переднем сиденье, упершись ногами в приборную панель. Я закрываю глаза – и лента дороги перестает извиваться у меня перед глазами, и я представляю, что исчезнуть совсем – это очень просто. «Папочка, – прошу я, – давай пока не будем возвращаться домой…»

Когда я открываю глаза, на улице уже идет дождь. По крыше словно барабанят невидимки, и я закрываю окна. А вдруг вся наша жизнь определяется не тем, кому мы принадлежим, и не тем, откуда мы родом, не тем, чего мы хотим, и не тем, что потеряли, а только лишь временем, что уходит у нас на переход из одной точки в другую?…

Я смотрю на отца и задаю ему вопрос, который он задал мне ровно одну жизнь назад.

– Куда бы ты поехал, если бы мог поехать куда угодно?

Он ласково улыбается в ответ. Я еду на восток – к Софи, к дому. Я следую за процессией телефонных столбов, распростерших руки в стороны и марширующих к линии горизонта. Они всегда идут вдаль. Даже когда вы не видите их цели.

,

Примечания

1

Знаменитая американская фигуристка. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Персонаж цикла «Звездные войны»

3

Героиня популярного детского стихотворения, напуганная появлением паука.

4

Ассоциация восьми престижных частных университетов в США.

5

Популярный в 60-е годы комедийный телесериал о говорящей лошади.

6

Несложная настольная игра, в которой игроки должны провести четыре фишки по кругу.

7

В американских школах основы физики, химии и биологии преподаются как общий курс.

8

Дважды президент США, 1885–1889 гг. и 1893–1897 гг

9

Игра слов: английское fall означает и «осень», и «падение».

10

Писательница, автор популярных книг по кулинарии.

11

Персонаж американского сериала. «Семейка Брейди» – домохозяйка, открывшая собственный бизнес.

12

Персонаж сериала «Уолтоны», мать семейства, отличающаяся кротостью и набожностью.

13

Имеется в виду Камилла Косби – жена легендарного комика Билла Косби.

14

Оксюморон (греч. «острая глупость») – термин, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий.

15

Легендарный американский автогонщик.

16

Рогипнол – снотворное, запрещенное в США; приобрело дурную славу как средство для соблазнения на первом свидании.

17

Медиа-магнат; в 2003 г. была обвинена в махинациях со страховыми полисами и сопротивлении правосудию; приговорена к пяти месяцам тюремного заключения и еще пяти месяцам домашнего ареста.

18

В американских магазинах генетически модифицированные продукты стоят гораздо дешевле органических.

19

104 градуса по Фаренгейту – это 40 по Цельсию, 102 градуса – 39.

20

Имеется в виду популярная настольная игра «Улика» (Clue), своего рода игровой детектив. Мисс Скарлет – один из персонажей игры, библиотека – одно из мест преступления, ключ – одно из орудий убийства.

21

Эдвард Эстлин Каммингс, американский поэт, требовавший, чтобы его имя и фамилию писали со строчных букв.

22

Эпическая поэма Джона Милтона.

23

Клавишный инструмент, род органа, широко распространенный в США.

24

Культовый роман Айн Рэнд, американской писательницы и философа русского происхождения (настоящее имя – Алиса Зиновьевна Розенбаум).

25

Легендарный повар и ведущий популярного гастрономического шоу.

26

Перевод Г. Кружкова.

27

Приспособление для полостного досмотра.

28

Крайне консервативный политик-республиканец, сенатор от штата Северная Каролина.

29

Трент Лотт – сенатор от штата Миссисипи, снискавший дурную славу расистскими заявлениями.

30

Вы читаете Похищение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату