чаще задаюсь вопросом, не поспешил ли я с выводами. И мне нужно было верить, что нет, не поспешил, поскольку это оправдывало мое бегство. – Он закрывает глаза. – Как оказалось, если хочешь чего-то достаточно сильно, историю можно переписать по своему усмотрению. И ты сам в это поверишь.
– Ты солгал под присягой? – выдавливаю я из себя.
– Слова просто… сорвались с губ. И после этого – даже когда я понял, что это может спасти мою шкуру, – мне стало очень паршиво на душе. Тогда я подумал, что ты должна меня простить. Я прожил почти тридцать лет в чужом обличье ради тебя. Так что ты могла бы согласиться потерпеть ради меня хотя бы недельку.
Я не рассказываю папе о своих воспоминаниях, так и не прозвучавших в зале суда, воспоминаниях, которые бы подтвердили его давние догадки. Я не знаю, что мне доподлинно известно, а что – порождение моего воображения. Правда не одна, их десятки. Важно, чтобы все они укладывались в одну версию.
Тогда я задаю единственный оставшийся вопрос.
– Зачем ты меня увез?
– Потому что, – просто отвечает мой отец, – ты попросила.
Когда я открываю глаза, на улице уже идет дождь. По крыше словно барабанят невидимки, и я закрываю окна. А вдруг вся наша жизнь определяется не тем, кому мы принадлежим, и не тем, откуда мы родом, не тем, чего мы хотим, и не тем, что потеряли, а только лишь временем, что уходит у нас на переход из одной точки в другую?…
Я смотрю на отца и задаю ему вопрос, который он задал мне ровно одну жизнь назад.
– Куда бы ты поехал, если бы мог поехать куда угодно?
Он ласково улыбается в ответ. Я еду на восток – к Софи, к дому. Я следую за процессией телефонных столбов, распростерших руки в стороны и марширующих к линии горизонта. Они всегда идут вдаль. Даже когда вы не видите их цели.
Примечания
1
Знаменитая американская фигуристка. –
2
Персонаж цикла «Звездные войны»
3
Героиня популярного детского стихотворения, напуганная появлением паука.
4
Ассоциация восьми престижных частных университетов в США.
5
Популярный в 60-е годы комедийный телесериал о говорящей лошади.
6
Несложная настольная игра, в которой игроки должны провести четыре фишки по кругу.
7
В американских школах основы физики, химии и биологии преподаются как общий курс.
8
Дважды президент США, 1885–1889 гг. и 1893–1897 гг
9
Игра слов:
10
Писательница, автор популярных книг по кулинарии.
11
Персонаж американского
12
Персонаж сериала «Уолтоны», мать семейства, отличающаяся кротостью и набожностью.
13
Имеется в виду Камилла Косби – жена легендарного комика Билла Косби.
14
Оксюморон (греч. «острая глупость») – термин, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий.
15
Легендарный американский автогонщик.
16
Рогипнол – снотворное, запрещенное в США; приобрело дурную славу как средство для соблазнения на первом свидании.
17
Медиа-магнат; в 2003 г. была обвинена в махинациях со страховыми полисами и сопротивлении правосудию; приговорена к пяти месяцам тюремного заключения и еще пяти месяцам домашнего ареста.
18
В американских магазинах генетически модифицированные продукты стоят гораздо дешевле органических.
19
104 градуса по Фаренгейту – это 40 по Цельсию, 102 градуса – 39.
20
Имеется в виду популярная настольная игра «Улика» (Clue), своего рода игровой детектив. Мисс Скарлет – один из персонажей игры, библиотека – одно из мест преступления, ключ – одно из орудий убийства.
21
Эдвард Эстлин Каммингс, американский поэт, требовавший, чтобы его имя и фамилию писали со строчных букв.
22
Эпическая поэма Джона Милтона.
23
Клавишный инструмент, род органа, широко распространенный в США.
24
Культовый роман Айн Рэнд, американской писательницы и философа русского происхождения (настоящее имя – Алиса Зиновьевна Розенбаум).
25
Легендарный повар и ведущий популярного гастрономического шоу.
26
Перевод Г. Кружкова.
27
Приспособление для полостного досмотра.
28
Крайне консервативный политик-республиканец, сенатор от штата Северная Каролина.
29
Трент Лотт – сенатор от штата Миссисипи, снискавший дурную славу расистскими заявлениями.
30