землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. У кромлеха в Эйвбери самый большой диаметр.

12

Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.

13

Honey (англ.) — здесь: душечка, милая.

14

Полумна Лавгуд — персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.

15

Чапсы — кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.

16

Энни Оукли (1860–1926) — легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.

17

Бобби — полицейский.

18

Перевод М. Лозинского.

19

The Antiques Roadshow — передача на британском телевидении.

20

Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.

21

Сорт виски.

22

Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 года.

23

Элинор Глин (1864–1943) — английская писательница и сценаристка.

24

Спион-Коп — холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.

25

Перевод Е. А. Воронцовой.

Вы читаете Наследство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×