Атмосфера в крошечной камере Ньюгейта была напряженной. Четверо мужчин смотрели на Мэри с холодом и подозрительностью.
— Не смотрите на меня так! — воскликнула она с возмущением. — Я не рассказала вам о его визите только потому, что он не может нам помочь.
Мужчины вернулись в камеру поздно вечером в сильном подпитии. Если бы они были трезвыми, Мэри, вероятно, сообщила бы им о визите господина Босвелла. Но пока они отсыпались после пьянки, она решила, что от этого рассказа толку не будет. Господин Босвелл хотел помочь только ей, но не им, и, если бы она рассказала им об этом, они бы только оскорбились.
К несчастью, Мэри не подумала, что гость с воли привлечет столько внимания и пересудов как среди заключенных, так и среди надзирателей. К тому времени, когда мужчины протрезвели и вернулись в пивную, казалось, вся тюрьма уже знала о джентльмене-адвокате, посетившем ее.
— Что за интриги ты плетешь? — выпалил Джеймс, и при этом его худощавое лицо вспыхнуло от гнева.
— Нет никаких интриг, — отрезала Мэри. — Спинкс привел его сюда, потому что ему было любопытно узнать о нас, но он не был достаточно заинтересован, чтобы защищать нас.
— Ты позволила адвокату прийти и уйти, не позвав меня? — зарычал на нее Джеймс. — Я же мог его заинтересовать!
Мэри пожала плечами.
— В пьяном виде? Вряд ли он бы захотел защищать нас.
— Я могу держать стакан в руке и разговаривать с окружающими, пьяный или трезвый, — рявкнул Джеймс. — Держу пари, ты даже не попыталась уговорить его. Ты, может, и ждешь, когда тебе на шею накинут веревку, но никто из нас к этому не стремится.
Мэри умоляюще посмотрела на остальных.
— Ты же не можешь не знать, что я сделала бы все, что в моих силах, чтобы помочь вам! Неужели дешевый джин помутил ваш рассудок?
Все мужчины выглядели немного глуповато.
— Но Джеймс прав, ты должна была пойти и позвать нас, — сказал Билл упрямо. — Он умеет уговаривать. Тебе уже просто все равно.
— Пусть мне все равно, что будет со мной, но не все равно, что будет с вами, — запальчиво ответила Мэри. — И если хотите знать, по-моему, вы уподобляетесь всем остальным в этой тюрьме: напиваетесь до безобразия и трахаете все, что шевелится.
— Он еще вернется? — спросил Нат с надеждой.
— Сомневаюсь, — сказала она коротко. — Он ничего не может для нас сделать.
Они услышали, как по коридору идет Спинкс, закрывая двери камер на ночь. Мэри удалилась в свой угол камеры и легла, надеясь, что быстро угасающий свет успокоит их. Джеймс и Билл еще какое-то время тихо разговаривали. Мэри даже не пыталась слушать, она была до крайности уставшей и подавленной.
Господин Босвелл был таким приятным человеком. Кроме Тенча, никто никогда не проявлял такого живого интереса к ней. Может быть, она должна была попытаться уговорить его помочь им всем? Что, если бы она умоляла со слезами, цеплялась за него или даже предложила бы ему себя?
«Тебя ни один мужчина не захочет, когда ты в таком виде», — подумала она. Даже не глядя на себя в зеркало, Мэри понимала, что она сейчас выглядит не очень соблазнительно. Пребывание на жарком солнце и плохое питание состарили ее раньше времени: в ее теле не было изгибов, ему не доставало мягкости. Даже Сэм, который в прошлом испытывал к ней романтические чувства, и она знала это наверняка, растерял их после ареста в Купанге.
Мэри услышала вдалеке женский крик. Так могла кричать только роженица, и у Мэри от сочувствия сжалось все внутри. Ее удивило, что после всех ужасов, которые она видела в прошлом, после всех обид и унижений она все еще способна сопереживать чужой боли. Мэри должна была совсем очерстветь. Ей должно быть все равно, выживет ли новорожденный младенец. Но она не испытывала безразличия: каждый раз, когда Мэри проходила мимо двери в общую камеру, она чувствовала себя виноватой в том, что эти несчастные голодны, грязны и больны, в то время как она может выходить на воздух, есть, пить и спать в приличной камере.
Крики вдруг прекратились. Мэри было интересно, родила ли женщина в конце концов или умерла. Ради ее же блага Мэри надеялась на последнее, потому что, если бы женщина выжила, ее неприятности только увеличились бы.
Прошло три дня, и мужчины мало-помалу снова стали обращаться с Мэри по-прежнему — дружески и непринужденно. На четвертый день их повели в суд и они предстали перед судьей, господином Николасом Бондом.
Все пятеро занервничали, как только на них снова надели кандалы. Потом, пока тюремная повозка грохотала по переполненным, шумным улицам, их беспокойство переросло в ужас по поводу того, что их ждало впереди. Голубые глаза Ната были широко распахнуты от страха. Билл так сильно сжимал кулаки, что костяшки его пальцев побелели, а Сэм, похоже, бормотал молитву. Даже Джеймс неожиданно замолчал, и, когда повозку вдруг окружила толпа людей, что-то кричавших им, он схватил Мэри за руку.
И вдруг до Мэри дошло, что толпа не жаждала их крови, а совсем наоборот. Они кричали; «Браво!», «Удачи!» и «Господь с вами!»
Кто-то бросил в повозку веточку белого вереска. Мэри подняла ее и улыбнулась.
— Они на нашей стороне, — выдохнула она.
Они уже все привыкли к своей репутации в Ньюгейте, но им не приходило в голову, что их история заинтересует и обычных людей. А она явно заинтересовала, потому что целая толпа направлялась к зданию суда, чтобы поддержать Мэри и ее друзей.
Когда их повели к скамье подсудимых, они увидели, что мрачный, пыльный зал суда до отказа забит зрителями, среди которых Мэри заметила Джеймса Босвелла.
— Господин Босвелл здесь, — прошептала она Джеймсу, предполагая, что он и остальные мужчины снова накинутся на нее, если она ничего не скажет. — Вон тот толстый мужчина в нарядной куртке.
Джеймс посмотрел на него, изобразил улыбку и шепотом передал остальным.
Судья, мужчина с худым лицом и в очках на кончике очень острого носа, опрашивал их по одному и, казалось, проявлял значительное внимание к их ответам. Сам по себе этот факт уже был удивительным, поскольку все пятеро уже сталкивались с полным безразличием со стороны судей во время суда, результатом чего и стала их высылка. И все они знали людей, которых прогоняли через судебные процессы и приговаривали к заключению без улик и свидетелей.
Когда дошла очередь до Мэри, судья вел себя более чем внимательно. Было видно, что он по- настоящему заинтересован и стремится получить реальную картину событий. Несмотря на то что Мэри нервничала, она смотрела ему прямо в глаза и говорила четким голосом. Ее голос задрожал лишь тогда, когда она отвечала на вопросы о том, как умерли ее дети.
— Идея побега принадлежала мне, — созналась Мэри. — Я спланировала его, я достала карты и навигационные инструменты. Я заставила своего мужа Уилла согласиться с планом и сделала так, чтобы он убедил остальных присоединиться к нам.
Мэри ощутила на себе косые взгляды своих друзей. Они были явно удивлены, что она признает себя зачинщицей.
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы планировали побег, до того, как вы фактически покинули колонию? — спросил судья, напряженно глядя на Мэри.
— Я думала о побеге с самого первого дня пребывания там, — сказала она. — Но окончательно решилась на него только после того, как моего мужа выпороли. Его наказали только за то, что он спрятал несколько рыбин из своего улова. Мы голодали, вокруг нас все время умирали люди, и все-таки мой Уилл — единственный человек, поставлявший нам еду, — получил сто плетей. Это было несправедливо.
Судья продолжал задавать вопросы, и Мэри искренне ответила на каждый из них. В конце концов он спросил ее, раскаялась ли она в преступлении, за которое ее выслали в Новый Южный Уэльс.
— Да, я раскаялась, сэр, — ответила Мэри. — Не было ни дня, чтобы я не сожалела о содеянном.