– Для нового приключения, – загадочно ответил Маккус.
* * *
Мистер Броули был намерен осуществить свою очередную авантюру. Девушка не могла поверить, что он способен на такую смелость. Днем он делал вид, что едва ли замечает дочь герцога Солити, и даже ни разу не пригласил ее на танец. А теперь он вел ее в сторону сада, который, в отличие от террасы, освещавшейся многочисленными фонарями, был погружен в темноту. По дороге он протянул Файер полоску ткани.
– Что вы хотите сделать? – удивленно спросила она.
– Я уже говорил. Мы отправляемся на поиски приключений. Мне потребуется помощь, – сказал Маккус, резко поворачивая девушку к себе.
– А если я откажусь? – Она смотрела на него, явно кокетничая.
Маккус напустил на себя зловещий вид.
– Тогда я отшлепаю вас и вы станете молить о пощаде.
Он был серьезно настроен, и Файер поначалу даже испугалась.
– Дикарь, – сказала она с улыбкой. – Что тебе от меня надо? – В ответ он легко укусил ее за мочку.
– Закрой глаза.
Девушка театрально вздохнула, высоко поднимая свои изящные плечи.
– Хорошо.
Она повиновалась, и в то же мгновение на ее глаза легла повязка из тонкого муслина. Файер засмеялась, когда он снова пробормотал свою угрозу отшлепать ее. Она знала, что приводит его в отчаяние своим легкомыслием. Маккус замешкался, завязывая узел, потому что запутался в густых кудрях Файер.
– Ты готова? – прошептал он, целуя и обнимая ее.
– Это игра? – поинтересовалась Файер, неожиданно испытав чувство уязвленности. – Это не та игра, когда тебя заводят в комнату, полную смеющихся людей, а ты пытаешься угадать, что за предмет тебе вручают?
Маккус расхохотался.
– Что за странную игру ты вспомнила, мое сокровище? Я не хотел бы делиться тобой ни с кем – даже ради самых невинных развлечений.
Когда они двинулись вперед, ее сомнения только усилились. Наверное, Маккус взял фонарь, потому что он шел уверенно и быстро, в то время как Файер продвигалась, останавливаясь на каждом шагу, чтобы не упасть.
– Не беспокойся, ты не споткнешься, – сказал он, уводя ее все дальше от дома.
Медленно следуя за ним, она вдыхала аромат цветов.
– Файер, ты можешь полностью доверять мне.
– Это игра? – не обращая внимания на его заверения, настойчиво повторила Файер.
Маккус вдруг остановился, и она оказалась в его объятиях. Он приподнял ее подбородок и ответил:
– Немного игра.
Его загадочный тон сбивал ее с толку. Она ждала, что он поцелует ее. И он действительно поцеловал, но при этом так крепко обнял ее, что Файер невольно вскрикнула. Но Маккус не дал ей вымолвить и слова, начав ласкать ее губы. Она едва не рухнула на землю от охватившей ее слабости, но он тут же отстранился, успев удержать ее, и повел дальше, в темные заросли сада.
Очень скоро Файер потеряла ощущение времени и пространства. Сначала ей казалось, что они заблудились, но потом она подумала, не водит ли ее Маккус специально по кругу, чтобы запутать окончательно.
Когда они наконец остановились, Файер облегченно вздохнула. Ее туфельки не предназначались для ночных прогулок по саду.
– Мы почти пришли, – прошептал Маккус. Файер в отчаянии застонала.
Она услышала, как он поставил фонарь, и замерла в ожидании. Маккус вдруг поднял ее на руки, и она лишь вскрикнула от неожиданности. Он пронес ее пять шагов, и, хотя ее глаза были по-прежнему завязаны, Файер почувствовала, что темнота стала не такой плотной. Похоже, они добрались до конечной точки этого утомительного путешествия.
Маккус медленно и бережно поставил ее на пол. Файер хотела сорвать с себя повязку, но он перехватил ее руку.
– Не стоит портить эффект.
Она догадалась, что они находятся в каком-то здании, однако до ее слуха доносилось лишь стрекотание сверчков и пение птиц.
– Тебе говорили, что ты очень робкая девица? – Он отпустил ее, и она услышала шуршание ткани.
– Мне кажется, ты единственный человек, который посмел высказать столь оскорбительное замечание леди Карлайл, – запрокинув голову, вымолвила она.
Маккус стал позади нее, и она ощутила, как он прижался грудью к ее спине.
– Эта прогулка была лишь прелюдией, началом нашего необыкновенного приключения.