Его янтарно-зеленые глаза прищурились с подозрением.
– А тебе что об этом известно?
Маура горько усмехнулась, взглянув на распростертое тело Роуэна. Если бы Эверод не держал ее, она, наверное, лягнула бы его младшего брата.
– Только то, что он мне рассказал. Может, ты хочешь связать его, пока он не очнулся?
Эверод погладил ее по спине. Он никогда и не сомневался, что Маура не замешана в этом скандальном деле.
– Нам предстоит о многом поговорить на обратном пути в Лондон.
Она отрешенно кивнула.
– Будьте моей женой, миледи, – пробормотал Эверод, зарываясь лицом в ее волосы. – Я люблю тебя. Ты же знаешь, что я не думал и половины того, что…
Маура бросила на него язвительный взгляд. Эверод вздохнул.
–
Ее глаза постепенно теплели.
– Я люблю тебя, Таунсенд. Однако выходить замуж только ради того, чтобы насытить свою месть, представляется мне столь же нелепым…
– …как и соблазнять очаровательную невинную девушку ради той же цели, – закончил он, вздернув бровь.
– И еще о тетушке…
Эверод не дал ей договорить. Жоржетта была под стражей. На сей раз графине не уйти от правосудия. Крепко прижавшись к губам Мауры, он поцеловал ее с таким жаром, словно они не виделись годы, а не несколько дней.
Мистер Пейсли с грохотом опустил свой молот на наковальню.
– Клятвы принесены. Благословляю новобрачных. – Он кивнул изумленной паре. – Отныне вы муж и жена.
Кузнец махнул рукой своим помощникам:
– Принесите-ка веревку. Да не мешкайте: мне не терпится добраться до своей кровати.
Маура посмотрела на Эверода, глаза ее лучились радостью.
– Я люблю тебя, – произнесла она одними губами.
Они с Эверодом отошли, чтобы не мешать добрым людям связывать Роуэна по рукам и ногам для обратного путешествия в Лондон.
– И я люблю тебя, леди Эверод, – громко произнес виконт, сплетая пальцы с пальцами Мауры.
Закаленная в адском огне горя и предательства, их любовь была из тех, что не сломит никакая сила.
Примечания
3
Цыганка
4
Горацио Нельсон (1758–1805) – виконт, адмирал, выдающийся английский флотоводец.
5
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, автор «готических» романов. Названная здесь книга относится к числу ее ранних произведений (1790).
6
Первый роман Анны Радклиф (1789).
8
Порода комнатных собак, популярная в Англии XVIII–XIX вв.
9
Красавчик
10
Ликер, настоянный на ягодах и фруктах.
11
Оливер Кромвель (1599–1658) – виднейший деятель английской революции XVII в., фактический диктатор Англии с 1649 г.
12
Сэмюэль Купер (1609–1672) – выдающийся английский художник-миниатюрист.
14
Обращение к герцогине в Англии.
15
От
16
Королевский оперный театр.
17
В переводе с
18
Серпантин действительно искусственное озеро, отделяющее Гайд-парк от Кенсингтон- гарденс.
19
Главный лондонский цветочный и овощной рынок, находился на той же площади, что и Королевская опера; закрыт в 1974 г.
20
Сифилис.
22
Маттео Реальдо Коломбо – итальянский врач середины XVI в., профессор анатомии; открыл роль клитора в достижении полового удовлетворения.
25
Wolf – волк
26
Деревушка на юго-западе Шотландии, на самой границе с Англией. С 1754 по 1940 год там заключались браки без должных формальностей и без благословения Церкви, признававшиеся, однако, законными. Обычно влюбленные пары бежали туда, стремясь опередить возможную погоню.
27
К тому времени Шотландия уже более 100 лет была частью Соединенного Королевства, но по традиции административная граница между ней и Англией сохранялась.