68
69
Сколько угодно; на выбор
70
Во многих английских семьях был (и сохранился) обычай обедать в 7—8 часов вечера.
71
Один ярд равен примерно 0,914 метра.
72
Малая война; война местного значения
73
Английские и другие европейские мореплаватели долго верили в существование так называемого северо-западного прохода из Атлантики в Тихий океан.
74
75
76
«Отче наш» — христианская молитва
77
По преданию, этот камень награждает всякого, кто его поцелует, даром велеречивости и убеждения.
78
Кроме специально оговоренных случаев, все нижеприведенные цитаты из Скотта объемом более одного предложения взяты из его «Дневника».
79
По библейской легенде, красавица Далила лишила мощи богатыря Самсона, обрезав ему волосы, в которых хранилась его сила.
80
Такое прозвище Констебл носил в узком дружеском кругу.
81
До основания; полностью, безнадежно
82
Перефраз из Библии: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета... И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа» (Книга Екклесиаста. I. 2, 17).
83
84
Сдержанность, скованность
85
«Ах, мой любезный друг, вы прикончили моего другого любезного друга»
86
Великий труд
87
88
Поклонник, воздыхатель
89
90
91
В эти годы общественность Англии боролась за отмену дискриминационных законов против католиков; законы эти были приняты после разгрома движения якобитов.
92
В. Шекспир. Кориолан, акт III. Перевод Ю.Корнеева.
93
Имеется в виду июльская революция 1830 года во Франции, после которой король Карл X бежал в Англию.
94
«Идущий на смерть вас приветствует»
95
Скотт из Хардена.
96
«Битва при Оттенбурне», Перевод Ю. Петрова.
97
У мыса Трафальгар английский адмирал Нельсон выиграл знаменитое морское сражение 21 октября 1805 года, разгромив французский и испанский флоты.
98
«Юлий Цезарь», акт II. Перевод Мих. Зенкевича.
99
«Ах, господа, комета — слишком большая для меня честь»
100