7
Трансепт — в европейской церковной архитектуре поперечный неф, пересекающий продольный объем крестообразного в плане здания.
8
Клуатр — крытая галерея, обрамляющая прямоугольный двор монастыря или крупной церкви.
9
Государственная церковь Великобритании — англиканская, возникшая в XVI в., — по культу и организационным принципам ближе к католичеству, чем другие протестантские церкви, и называет себя «католической», то есть «вселенской».
10
Бонни Паркер (1909 — 1934) и Клайд Бэрроу (1910 — 1934) — американские гангстеры, терроризировавшие юго-западные штаты в течение двух лет; убиты в засаде. Их история положена в основу всемирно известного фильма Артура Пенна «Бонни и Клайд» (1967).
11
Знак победы — два пальца, раздвинутых в форме буквы 'V', начальной буквы в слове «victoria» — «победа».
12
Династия Тюдоров правила в Англии с 1485-го по 1603 г.
13
Гарри Бейли — персонаж 'Кентерберийских рассказов основоположника английского литературного языка Джеффри Чосера (1340-1400).
14
Рэндолл цитирует монолог героя пьесы Э. Ростана Сирано де Бержерака, в котором тот иронически описывает свой огромный нос: «Да это пик, утес! Мыс! Что я — и не мыс, а полуостров целый.» (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.)
15
Монк Джордж (1608 — 1670) — английский военный и политический деятель; в ходе гражданской войны 1660 г. способствовал реставрации монархии, призвав на царствование короля Карла II.
16
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
17
«Замок Отранто» (1764) — первый в английской литературе готический роман Хораса Уолпола (1717 — 1797); «Удольфские тайны» (1794) — роман известнейшего автора готических романов Анны Радклифф (1764 — 1823).
18
Остин Джейн (1775 — 1817) — писательница, автор нравоописательных романов; роман «Нортэнгерское аббатство» был написан в 1803 г.
19
Блейк Уильям (1757 — 1827) — поэт и художник, родоначальник романтизма в английской литературе; далее речь идет об одном из известнейших его стихотворений «Тигр»:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?..
(Перевод М.Зенкевича.)
20
Поп-арт — неоавангардистское направление в современном искусстве, черпающее образы и формы из повседневного быта, рекламных плакатов, комиксов и т.п.
21
«Железная дева» — орудие пытки, применявшееся в Нюрнберге в средние века.
22
Радость бытия; здесь: озорство (фр.).
23
Здесь и далее речь идет о персонажах средневековых британских легенд, образующих так называемый «артуровский цикл», известный также в литературной обработке нескольких авторов, в том числе Томаса Мэлори (1417 — 1471). Король Артур — хозяин волшебного замка Камелот, собравший в своем королевстве за «круглым столом» отважнейших рыцарей Британии; Гвиневра — жена короля Артура, измена которой стала причиной кровавой междоусобицы; Ланселот — один из самых доблестных рыцарей, влюбленный в королеву Гвиневру; Гавейн — отважный рыцарь, племянник короля Артура; Агравейн — брат Гавейна; Мордред — сын короля Артура, пытавшийся в его отсутствие захватить престол и убитый отцом.
24
В Великобритании левостороннее движение, и пассажирские 'верцы автомобилей находятся слева.
25
Стоунхендж (Стонхендж) — крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс. до н.э.; некоторые ученые считают ее древней астрономической обсерваторией.
26
Друиды — жрецы у древних кельтов, ведавшие жертвоприношениями.
27
Флоренс Найтингейл — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие черты своей профессии.
28
По преданию чаша, служившая Христу для Тайной Вечери, была передана богатому жителю Аримафеи по имени Иосиф, который собрал в нее кровь распятого Христа, так что она превратилась в святыню, получив в европейской традиции название Святой Грааль. По одному из апокрифов проповедовавшие в Британии христианство ученики построили в 63 г. в Гластонбери церковь во имя Богородицы, и Иосиф схоронил где-то рядом чашу, поискам которой посвящены циклы средневековых рыцарских легенд.
29
Остров Авалон — «земной рай» кельтских легенд; по некоторым из них там похоронен король Артур.
30
При короле Генрихе VIII Тюдоре (1491 — 1547) в Англии была проведена Реформация.
31
В романе Томаса Мэлори «Смерть Артура» короля, смертельно раненного в битве с Мордредом, подбирает барка с тремя женщинами, которая отвозит его на остров Авалон.
32
Здесь и далее упоминаются блюда китайской кухни — тушеная свинина с овощами, яйца в кисло-сладком соусе, жареный рис.
33
Кинг (англ. king) — король, то есть письмо адресовано королю Артуру.
34
Морские бани, целебные воды (лат.).
35
Эпоха Регентства (1811 — 1820) — период правления принца-регента Георга, принца Уэльского, в связи с болезнью его отца, Георга III.