всего, будет восседать на животе Блоча и читать нотацию кучке гурнахских поселян, курящих его сигареты с таким видом, будто совершенно случайно забрели туда. Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
Я пошла назад по хорошо знакомой тропе, в конце которой меня ждали безопасность, свет, друзья, а когда Джон позаботится о более важном деле — и моя любовь. Все то, что я так долго искала, не ведая о том.
И не последней среди желанных целей на данный момент будет горячая ванна. Песок был в моих кроссовках, в карманах, в волосах, под ногтями, возможно, даже в ушах. Я чувствовала, как он при каждом шаге скрипит у меня под одеждой. Кинжал, который снова лежал у меня в кармане, бился о мое бедро. Что- то твердое и колючее царапало мне шею.
Я сунула руку в ворот блузки — ожерелье! Я совсем забыла о нем, что неудивительно при подобных обстоятельствах. Старинный замок выдержал, не расстегнулся во время моих невероятных злоключений.
Я придерживала ожерелье ладонью, растопырив пальцы, и разглядывала его, скосив глаза вниз, зачарованная не столько его красотой, сколько магией имени. Ожерелье Нефертити! Один только Блоч знал, что оно у меня, но он будет слишком занят, пытаясь опровергнуть неопровержимое, чтобы вспомнить о такой мелочи. Ну разве это не справедливо, чтобы после всех пережитых мною ужасов у меня остался бы какой-то сувенир?
Я глупо улыбалась самой себе, когда шла к институту в грязной и рваной блузке, поверх которой красовалось ожерелье Нефертити. У Марка свалятся с носа огромные очки в черепаховой оправе, когда он его увидит!
— Прощай, Джейк, — сказала я тихо. — Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
И кроме того, возможно, уполномоченный по охране древностей согласится, что, после всего что я претерпела, я заслужила небольшой сувенирчик на память.
Примечания
1
Феллах — крестьянин-земледелец в арабских странах.
2
Ушебти — изображавшие слуг погребальные статуэтки, которые клались вместе с мумиями в гробницу.
3
Долина царей — кладбище фараонов с пещерными гробницами.
4
Вади — долина, представляющая собой русло пересохшей реки (араб.).
5
Энрико! Энрико! Иди к маме! (ит.).
6
«Америкэн экспресс» — банк, имеющий отделения во всех странах мира и занимающийся обменом чеков на местную валюту.
7
Деир эль-Бахри — остатки древнеегипетского архитектурного комплекса — частично вырубленных в скалах поминальных храмов фараона Ментухотепа I (XXI в. до н.э.) и царицы Хатшепсут (нач. XV в. до н.э.).
8
Масперо, Гастон (1846 — 1916) — видный французский египтолог; основал в 1881 г. в Каире французский Институт восточной археологии.
9
Рамос I — жрец храма Тота во времена Девятнадцатой династии.
10
Бакшиш (перс.) — уст. взятка, приношение.
11
Госпожа (араб.).
12
Что случилось? (англ.).
13
У древних египтян Запад — страна мертвых.
14
Книга мертвых — древнеегипетский религиозно-магический сборник заклинаний, гимнов и молитв.
15
Титул египетского фараона как царя Верхнего и Нижнего Египта.
16
Микены — город в Древней Греции.
17
Атон — в древнеегипетской мифологии бог солнца, изображавшийся в виде солнечного диска.