детства. Она ощущала себя на своем месте. Но она также осознавала: для того чтобы стать специалистом по драгоценным камням, как и для всего, чего она достигла в жизни, она отдала много сил. С раннего детства ее родители всегда требовали от нее, чтобы она была лучшей во всем. «Неприемлемо» было единственной реакцией, когда возникала лишь вероятность получить оценку ниже, чем «отлично». Запоминая все, что включала программа колледжа, Моника пополняла свои знания из других книг, «чтобы тебя не мог затмить никто». В детстве и в подростковом возрасте такие жизненные установки предполагали отказ от развлечений, обычных для детей ее возраста, поскольку она проводила все дни, в том числе и выходные, за рабочим столом. Наконец она достигла своих целей. И только тогда начала отдавать себе отчет в том, сколько она потеряла, выбрав эту дорогу. И когда ей захотелось наверстать упущенное, она поняла, что у нее нет друзей, которые могли бы ей в этом помочь. Она не испытала прекрасного чувства любви, и у нее не было ни брата, ни сестры, которым она могла бы доверить свои проблемы или поделиться с ними радостью. И тогда она обратила свой взор на Фернандо, и постепенно явилось чувство, которого она так желала. Моника влюбилась в Фернандо так, как заболевают неизлечимой болезнью. Она любила и одновременно страдала. Что она, настолько неискушенная в жизни, могла ему дать? Как сделать так, чтобы он хоть иногда обращал на нее внимание? Эти и другие вопросы вертелись у нее в голове, и она не находила на них ответа.
– Мне нужно заправиться, – сказал Фернандо, прерывая ее размышления. – Не хочешь ли выпить чашечку кофе?
– Великолепная идея! Правду сказать, я вышла из дому, не позавтракав, и было бы очень хорошо выпить чего-нибудь горячего.
Фернандо заехал на заправку и залил в бак бензин. Потом он припарковал машину на площадке рядом с заправкой. Прежде чем выйти из машины, он взял с заднего сиденья жакет и помог Монике одеться. Она почувствовала дуновение сильного холодного ветра. Моника еще не могла привыкнуть к мысли, что находится наедине с Фернандо, и пыталась получить наслаждение от каждого события этого утра.
За кофе они обсудили то, что им было известно о странной посылке, пришедшей неделю назад.
– Я взял маленький образчик золота с браслета, положил его в пакет, потом еще в один тонкий футляр из фетра и отправил в Амстердам, в лабораторию, специализирующуюся на датировании драгоценностей. Они с достаточной точностью могут устанавливать возраст металлов и камней. Я жду результатов через неделю. – Он жестом попросил официанта принести пепельницу. – А еще я дома за время праздников просмотрел два международных каталога старинных драгоценностей, но не нашел никакого упоминания об этом браслете.
Фернандо придвинулся к Монике, чтобы она смогла лучше рассмотреть браслет.
– Как видишь, у браслета гладкая поверхность, без рельефов, и на внешней стороне он инкрустирован двенадцатью маленькими камнями. А камни я смог определить. Поскольку ты специалист по драгоценным камням, ты мне скажешь, не ошибся ли я. Они все различны. Здесь есть топаз, изумруд, рубин и сапфир. А еще есть халцедон, циркон, агат, аметист и, наконец, бирюза, оникс, хризолит и яшма. Двенадцать драгоценных и полудрагоценных камней. Все они находятся в естественном состоянии и никогда не полировались.
– Я абсолютно согласна с тобой. Вижу, ты сохранил свои познания в геммалогии.
Улыбнувшись, Фернандо продолжал:
– Дизайн этого браслета больше всего напоминает дизайн египетского браслета, относящегося к XIV веку до нашей эры, который я нашел в каталоге Британского музея. Он такой же формы, хотя его рельеф отличается и на нем изображен ястреб – символ бога Гора.
– Ты думаешь, он может иметь такое древнее происхождение? – спросила Моника, взяв браслет в руки.
– Пока что я не могу этого утверждать. Мы должны подождать результатов из лаборатории. Если его датируют этим веком, возможно, он происходит из древнего Египта. Но, прежде чем высказывать дальнейшие предположения, мы должны собрать кое-какие факты. Пока мне очень хочется найти отправителя пакета. Я ожидаю, что это поможет мне понять, по какой причине пакет не получил мой отец. – Фернандо допил кофе и продолжил: – Я думаю, настало время познакомиться с нашим таинственным господином «Л. Херрера». И я ожидаю услышать ответы на многие вопросы.
Моника почувствовала легкий озноб и плотнее укуталась в жакет. Вертя в руках кофейную ложечку в ожидании сдачи, она откровенно сказала Фернандо:
– Я очень благодарна тебе за то, что ты рассчитываешь на меня, и за возможность поехать с тобой сегодня. Надеюсь, я буду тебе полезна.
Он пригладил бородку, одарив Монику широкой улыбкой. Они вышли из кафе и быстро сели в машину, спасаясь от жестокого холода, перехватывавшего дыхание. Теперь уже до Сеговии оставались считанные километры.
Несравненная красота и мощь римского акведука производили сильное впечатление на каждого, кто посещал Сеговию, и даже на тех, кто видел его не впервые. Фернандо этот мост напоминал о многих событиях, которые произошли под этими арками во времена его детства. Акведук остался позади, и они поехали по Спуску Сан Хуан в направлении Плаза Майор. Исторический архив находился на Верхней Улице Капуцинов, в двух шагах от площади. Там они припарковались без особых трудностей. Выйдя из машины и застегнувшись на все пуговицы, они прошли мимо дворца Мансилла по улице Тринидад, ведущей на улицу Капуцинов. Найдя нужную улицу и пройдя по ней лишь несколько метров, они остановились перед каменным зданием. Медная табличка на нем подтверждала, что они пришли к Историческому архиву провинции Кастилья и Леон. В конце маленького вестибюля за широким окошком они увидел и служащую, занятую раскладыванием бумаг.
– Добрый день. Прошу прощения, вы не могли бы уделить нам минутку? – обратился к ней Фернандо.
Женщина обернулась к ним, открыла окошко и сказала:
– Разумеется. Чем я могу быть вам полезна?
– Мы ищем сотрудника архива, господина Херрера. Вы не могли бы сообщить ему о нас и спросить, сможет ли он нас сейчас принять?
– Я сожалею, но у нас не работает сотрудник по фамилии Херрера, – ответила служащая, немного удивившись. – Однако фамилия нашего управляющего Херрера, Лючия Херрера. Возможно, вы ошибаетесь?
Фернандо достал копию квитанции об отправке и, сверив фамилию, показал квитанцию женщине.
– Я получил пакет, который был отправлен мне отсюда, как свидетельствует эта подпись, – сказал он, показывая факс из «Сервиэкспресса». – Хотя, признаюсь, мне не пришло в голову, что речь может идти о женщине. Собственно говоря, это не имеет значения. Госпожа Херрера сейчас находится здесь?
– В данный момент ее нет. Она вышла около часа назад, хотя предупредила, что к половине двенадцатого вернется. – Женщина посмотрела на часы. – Вам придется подождать только десять минут. – Она вышла из-за стойки и пригласила их пройти за ней. – Я провожу вас до ее кабинета. Ее секретарь в отпуске. Если желаете, вы можете подождать там.
Моника шла рядом с Фернандо, рассматривая красивый внутренний дворик. На стенах виднелись остатки старинных фресок. Было очевидно, что здание реставрировалось совсем недавно. Они поднялись на верхний этаж по широкой лестнице и, пройдя по коридору, подошли к двери кабинета. У двери женщина остановилась. На табличке было написано: «Доктор Лючия Херрера. Директор».
– Ну хорошо, здесь я вас оставляю. Мне нужно спуститься вниз, к телефону. Если желаете, можете войти и присесть. На столе вы найдете журналы, которые помогут вам скоротать время.
Служащая, попрощавшись с ними, ушла.
Моника села в одно из кресел современного светлого кабинета и принялась изучать журналы, лежавшие на столе.
– Моника, посмотри-ка на это издание. Фернандо показывал ей титульный лист «Исторического меморандума Кастильи XIV века».
– Тебе не кажется, что в этом кабинете можно тронуться умом?!
Он искренне рассмеялся над шуткой Моники. Поскольку Фернандо не поддержал разговор, принявшись листать еще одно издание, явно не менее интересное, чем предыдущее, Моника с любопытством стала