еще у нас?
Мутано заверил меня, что тень все еще находится у него и что переговоры продолжаются, однако в деле наметился новый поворот. Во время беседы с Санбольтом они коснулись множества разнообразных проблем и обменялись откровенными мнениями, которые ни один из них не решился бы высказать в беседе с представителем собственного вида. Как сказал Мутано, подобная открытость проистекала, по-видимому, от того, что ни он, ни Санбольт не склонны критиковать друг друга, ибо человеческая и кошачья шкала моральных ценностей — равно как и правила поведения в обществе — совершенно не совпадают. Кроме того, кошки о людях не слишком высокого мнения.
Из этого многословного и несколько путаного монолога я понял: мой приятель и кот довольно долго болтали обо всяких пустяках. В конце концов, однако, разговор коснулся и барона Рендига: Мутано удивился, что барон предпочитает строгое уединение. Санбольт приписывал подобное поведение страху, но считал, что главная причина в женщинах. Далее содержание разговора сделалось еще более расплывчатым, так как Санбольт никак не мог взять в толк, почему у людей в основе существования любовной пары лежит право собственности одного человека на репродуктивные органы другого. Не удивительно, заметил по этому поводу кот, что люди размножаются так медленно и плохо — ведь на подбор пары уходит немало времени, да и помет у человеческих самок редко бывает многочисленным.
Кое-что полезное Мутано, впрочем, выяснить удалось. По слухам, циркулирующим в Тардокко как среди людей, так и среди котов, барон был человеком жестоким, а его вкусы и пристрастия отдавали извращением. Говорили, будто по его приказу в городе были похищены несколько девушек и юношей. Свои жертвы он неизменно умерщвлял. По чистой случайности одной из его жертв стал кто-то из родственников Бротеро — то ли его двоюродная племянница, то ли ее жених, то ли еще кто-то. Сам Рендиг об этом даже не подозревал, в противном случае он вряд ли обратился бы к Бротеро с просьбой продать ему специально обученного кота для охраны замка от крыс. Котозаводчик предложил барону Санбольта, заявив, что этот кот, вероятно, является самым известным и ловким крысоловом не только в Тардокко, но и во всей провинции. Рендиг не стал торговаться, хотя запрошенная Бротеро цена была довольно высокой: барон очень боялся крыс — точнее, боялся, что они могут повредить сокровище, которое он спрятал в замке. Самому Санбольту заводчик велел быть его глазами и ушами; с его помощью Бротеро надеялся узнать, что это за сокровище, но выяснить это коту пока не удалось. Свою работу он, однако, выполнял великолепно. После нескольких жарких стычек крысы старались не попадаться ему на глаза.
— Этот Санбольт, по-видимому, считает себя непревзойденным охотником, — сказал я.
— Да, живет он долго, и мой голос вместе с ним, — мрачно отозвался Мутано.
— Но, быть может, у него все-таки есть какие-то соображения относительно того, что представляет собой сокровище барона?
Мутано объяснил, что однажды Санбольт видел барона в одной из потайных комнат, где тот возился со старыми и грязными свечными огарками — брал их один за другим и подолгу рассматривал, потом выкладывал перед собой на столе и о чем-то думал, теребя огненно-рыжую бороду. Подобное поведение ничего не говорило коту, несмотря на весь его незаурядный ум, так что Санбольт так и остался в недоумении.
— Зато мне кажется, что кое-какие элементы головоломки начинают вставать на место, — проговорил я и, в свою очередь, рассказал Мутано о том, что слышал от Астольфо и Вельо о странной уверенности барона, будто продолжительность его жизни каким-то образом связана с длиной упомянутых свечных огарков. — Хотел бы я знать, каким образом эти огарки попали к нему в руки, — закончил я.
— Я слышал, кто-то прислал их ему в качестве подарка, — сказал Мутано. — И приложил письмо, в котором написал, что жизнь и душа барона зависят от свечей — этих и других, которые по-прежнему находятся в руках отправителя.
— Но с чего бы барон поверил подобному письму? — спросил я.
— Нечистая совесть, — пояснил Мутано, пожимая плечами. — У барона хватает недоброжелателей, и он, конечно, осведомлен об этом лучше, чем кто бы то ни было. Кроме того, не исключено, что отправитель сам упомянул о каких-то черных делах, в которых повинен Рендиг и о которых ему стало известно.
— Все это пока только слухи и предположения, — проговорил я. — Придется нам самим навести справки. Хотел бы я знать, кто может желать барону смерти? У тебя есть идеи?
Мутано развел руками и широко зевнул.
— Врагов у барона хватает, — ответил он, — но прежде чем начать разбираться в этой истории, нам следует уяснить три вещи. Во-первых, мы ничего не знаем об отношениях между маэстро Астольфо и Тилом Рендигом. Во-вторых, нам практически ничего не известно ни о Вельо, ни о Сибилле. Наконец, мы не в курсе, кто мог послать барону такие непростые свечи.
— Узнать можно, — сказал я. — И проще всего прямо спросить маэстро о том, что нас интересует. Как насчет того, чтобы поговорить с ним сегодня за ужином?
Мутано моя идея не слишком понравилась; он сказал, что, задавая такие вопросы, мы только выдадим себя, но ничего толком не выясним.
— В конце концов, — добавил он, — мы же не знаем, насколько хорошо Астольфо и старик осведомлены о происходящем, а также каков может быть характер их причастности к происходящему. Лучше соблюдать осторожность и для начала собрать как можно больше сведений о прошлом и настоящем барона.
— Что ж, — ответил я, — будь по-твоему.
Я заранее заготовил какую-то ложь, чтобы объяснить отсутствие Мутано за столом, однако зал, где мы обычно ужинали, оказался пуст. Кресла были придвинуты к столу, свечи не горели, а на буфете в углу не громоздились блюда и закуски. В кухне, куда я тоже заглянул, не было даже слуг, а продукты оказались аккуратно убраны в лари и кладовки.
Я решил поужинать в городе, но когда шел по коридору мимо распахнутых дверей большой библиотеки, до моего слуха донесся скрип пера по бумаге. Заглянув в комнату, я увидел Астольфо, который, стоя за конторкой спиной ко мне, что-то писал в толстой книге. Большое петушиное перо в его руке так и бегало по странице. Меня одолело любопытство: я еще никогда не видел, чтобы маэстро что-то писал.
— Подходи ближе, Фалько, — сказал Астольфо, не оборачиваясь. — Садись и выкладывай.
Я взял у стены стул. На конторке перед Астольфо стояли сразу две масляные лампы, но ни одна из них не горела, и в библиотеке в этот ранний вечерний час было полутемно и даже как-то мрачно.
— Говори же, — поторопил меня маэстро. — Ведь ты все равно не успокоишься, пока не узнаешь правду.
— У меня действительно появилось несколько вопросов, — признался я. — Но я не уверен, позволено ли нам обсуждать дела, которые касаются нашего клиента — барона Рендига.
— Между собой мы можем обсуждать все, что угодно.
— В таком случае я с вашего позволения осмелюсь предположить, что именно вы послали барону в подарок необычные свечные огарки.
— Почему ты так решил?
— Потому что, кроме вас, существует только один человек, способный на подобное, но я почти уверен, что он не мог этого сделать.
— Твоя уверенность — еще не доказательство.
— Я не прокурор и не судья, и доказательства меня не волнуют. Вы многое скрыли от нас с Мутано, хотя нам пришлось отправиться в замок барона и выполнять там ваши распоряжения.
Маэстро вытер кончик пера кусочком шерстяной ткани и, положив его рядом с чернильницей, оперся локтями на конторку.
— Что же, по-твоему, я от вас скрыл?
— Вы не сказали, кто на самом деле ваши гости — старик и девчонка. Ведь Сибилла вовсе не дочь Вельо!
— Я этого и не утверждал.
— Мне необходимо с ними поговорить.
— Сейчас их нет на вилле. Синьор Вельо пожелал навестить старых друзей, живущих в нашем городе.