Когда Часов был скор полет
И туч не ведал небосвод,
Моей вожатой ты была,
Мне душу оградив от зла;
Но в Настоящем и в Былом
Вся твердь во мраке грозовом —
Дай свет в Грядущем увидать
Молю, яви мне благодать!
(Перевод В, В. Рогова). На русском языке рассказ впервые появился в журнале «Приложение романов к газете „Свет'», 1884, кн. 11.
3
Собой, только собой, в своем вечном единстве
4
Пресбург — университетский город в Словакии, ныне — Братислава.
5
Гинном стал Ге-Енной. — Библейское название ада — геенна — происходит от имени долины Гинном близ Иерусалима («Долина плача»).
6
Буйный пантеизм Фихте… — имеется в виду этическая философия Фихте, согласно которой противоположность между Я и не-Я (природой) рассматривается как источник всякого познания и действия.
7
Вторичное рождение
8
Пифагорейцы — имеется в виду мистическое учение пифагорейцев, древнегреческой философской школы, основателем которой был Пифагор (ок. 580–500 до н. э.)
9
…как ее излагал Шеллинг… — имеется в виду его учение о том, что природа и сознание, объект и субъект совпадают в своем духовном начале («философия тождества»).
10
… Локк… справедливо определяет… — По имеет в виду его сочинение «Опыт о человеческом разуме» (1690).
11
…с вышины пала радуга. — После этого абзаца в первоначальном тексте рассказа следовал католический гимн, который пела Морелла.
12
Пестум — город на юге Италии, знаменитый в древности своими цветами. «Дважды цветущие розы Пестума» упоминаются Вергилием («Георгики», IV, 118), Овидием («Метаморфозы», XV, 708), Марциалом (IV, 41,10) и другими римскими поэтами.
13
…подобно Анакреонту… — древнегреческий поэт, воспевавший любовь и вино. Анакреонт (ок. 570– 478 до н. э.) родился в городе Теосе на побережье Малой Азии.
14
Цикута и кипарис — Цикута — ядовитое травянистое растение; также яд, изготовляемый из корней этого растения. Кипарис — эмблема печали и смерти.
15
…когда положил там вторую Мореллу. — В одном из рукописных вариантов рассказ оканчивался