190).
344
Силий Италик Тит Катий (26—101) — римский поэт. Цитата взята из его поэмы «Пуническая война».
345
Демосфен — см. примеч. к с. 219. Цитируемые слова Демосфен произнес, как о том свидетельствует Тертуллиан (De Fuga in Persecutione, X), после своего бегства с поля сражения у Херонеи (338 до н. э.).
346
Aner о pheugon kai palin machesetai
347
«Гудибрас» (1663–1678) — поэма английского поэта-сатирика Самюэла Батлера (1612–1680). Цитируется с изменением множественного числа на единственное из III песни (строка 243) поэмы.
348
Перевод З. Александровой
349
Впервые опубликовано в журнале «The American Museum of Science, Literature and Arts» (Балтимор) в ноябре 1838 г. под названием «The Scythe of Time» («Коса времени»). Последнее прижизненное издание в журнале «The Broadway Journal» 12 июля 1845 г. в значительно переработанном виде. Этот рассказ является продолжением предыдущего. На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений Э. По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.
350
…Прекраснейшая дама? — строки из драматической поэмы «Комус» (1634) Джона Мильтона (1608– 1674). В первой публикации рассказа эпиграф отсутствовал.
351
Эдина — Эдинбург.
352
Нежна, как бифштекс
353
Оллапод — псевдоним американского журналиста Виллиса Гейлорда Кларка (1808–1841), которым он подписывал статьи в журнале «Никербокер мэгезин», редактируемом им вместе с братом Льюисом Кларком с 1834 г. Слово «оллапод» означает «всякая всячина», «смесь».
354
Ванни Бюрен — шутливая переделка фамилии восьмого президента США (1837–1841) Мартина Ван- Бюрена (1782–1862).
355
Перевод В. Рогова
356
Впервые опубликовано в журнале «The Southern Literary Messenger» (Ричмонд) в марте 1836 г. под названием «Epimanes». Последнее прижизненное издание в журнале «The Broadway Journal» 6 декабря 1845 г. с некоторыми изменениями. На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.
357
У каждого свои добродетели