империи мог носить головную повязку со священной бахромой, или маскайпачей. Искусно вытканная его служанкам и, мамаконам и, изящная бахрома окаймляла головную повязку. Эта бахрома была сделана «из очень тонкой алой ткани, исключительно ровно вырезанной и очень искусно скрепленной посередине маленькими золотыми столбиками. Полоски ткани были соответствующим образом связаны, но ниже столбиков они были уже развязаны, и эта часть ниспадала на лоб… Эта бахрома, спадавшая на лоб, была в дюйм толщиной».

Дерзкий и бесстрашный, Эрнан де Сото направил своего коня по направлению к инкскому императору, приблизившись так близко, что дыхание лошади заставило бахрому налобной императорской повязки на мгновение затрепетать. Но Атауальпа, оказавшись в непосредственной близости от огромного животного, которого он никогда прежде не видел, не повел и глазом. Инкский повелитель продолжал смотреть в землю, как будто не замечая присутствия испанца. С помощью переводчика Фелипильо Сото начал свою заранее подготовленную приветственную речь:

«Ваша светлость! Да будет Вам известно, что в мире есть два повелителя, более могущественных, чем все остальные. Один из них — это верховный понтифик, который представляет Бога. Он управляет всеми теми, кто придерживается его божественного закона. Другой — это император римлян Карл V, король Испании. Эти два монарха, зная о слепоте жителей тех королевств, где не чтут истинного Бога, создателя неба и земли, а почитают… самого дьявола, обманывающего их, направили генерал-капитана дона Франсиско Писарро и его компаньонов вместе со священниками, являющимися распорядителями воли Божьей, с тем чтобы научить Ваше Сиятельство и всех Ваших вассалов этой божественной истине и священному закону, — именно по этой причине они прибыли в Вашу страну. Воспользовавшись проявленной милостью Вашего Величества, они прибыли в Кахамарку и… направили нас к Вашему Величеству, с тем чтобы заложить основы согласия, братства и вечного мира, который должен существовать между нами, так чтобы Вы могли принять нас под свою защиту и услышать от нас божественный закон и весь Ваш народ смог бы усвоить его — для него это станет величайшей честью и возможностью спасения».

Сото и его товарищи, стоя перед многочисленными представителями инкского двора, ожидали ответа. Сото рассчитывал на то, что его речь будет переведена верно, и она окажется понятной инкскому императору. Но как минимум один летописец, который владел как испанским языком, так и инкским языком рунасими («народная речь»), поставил под вопрос способности молодого переводчика в плане возможности достойного выполнения такой сложной задачи.[25] Летописец-метис Гарсиласо де ла Вега писал:

«В том, что касается той версии [произнесенной речи], которую услышал Атауальпа, то следует заметить, что Фелипе, индейский переводчик, был… человеком очень низкого происхождения, очень молодым… он был столь же мало сведущ в инкском языке, как и в испанском. На самом деле он выучил инкский язык не в Куско, а в Тумбесе — среди индейцев, которые используют искаженный его вариант… этот язык [рунасими] является родным только для уроженцев Куско. Фелипе выучил испанский, не имея учителя, он просто слышал, как говорят испанцы, и чаще всего он слышал самые обиходные выражения, употребляемые солдатами: „Боже мой“, „клянусь небом“ и тому подобные. Он также знал слова, употребляемые для отдания приказов что-либо принести или подать: у испанцев он выполнял роль слуги. И то, что он знал из испанского, он использовал в очень искаженной форме, — как это делают недавно обращенные в рабство негры. Хотя он и был крещен, он не был научен основам христианской религии, и он ничего не знал о Господе нашем Христе, Фелипе не имел никакого представления об апостольском вероучении. Таковы были достоинства первого перуанского переводчика».

Понял ли Атауальпа речь Сото или нет, он продолжал смотреть в землю, совершенно игнорируя присутствие испанцев. С того самого момента, как загадочный отряд чужеземцев ступил на перуанский берег, Атауальпа регулярно получал донесения о передвижениях этой группы. И за это время он узнал много чего примечательного. По словам туземного летописца Фелипе Гуамана Помы де Айялы,

«Атауальпа и его приближенные были поражены доходившими до них сведениями об образе жизни испанцев. Вместо того чтобы спать, эти чужеземцы выставляли на ночь дозоры. Существовало предположение, что они и их лошади употребляют в пищу золото и серебро. Предположительно чужеземцы обувались в серебро; их оружие, удила и подковы их лошадей, по слухам, также были из серебра, тогда как на самом деле они были из железа. Помимо этого, говорили, что денно и нощно испанцы разговаривают со своими книгами и бумагами».

После продолжительного молчания один из приближенных к Атауальпе вождей наконец сообщил Сото, что Атауальпа заканчивает последний день ритуального поста и он не расположен беседовать с посетителями. Как раз в этот момент в лагерь въехал на своем коне Эрнан Писарро вместе с двумя людьми из своего отряда, их сюда направил его брат Франсиско, который боялся, что маленький отряд Сото будет атакован. Эрнан позднее писал:

«Когда я прибыл, я обнаружил несколько наших всадников вблизи лагеря Атауальпы. Капитан [Сото] в это время беседовал с Атауальпой. С двумя своими людьми я направился к Атауальпе… [капитан Сото] объявил ему о моем прибытии и объяснил ему, кем я являюсь. Я тогда сказал Атауальпе, что губернатор [Франсиско Писарро] направил меня к императору, с тем чтобы я пригласил его в расположение испанского отряда… также я сказал, что он [губернатор] считает его своим другом».

Когда Атауальпа понял, что Эрнан является братом иноземного военачальника, он наконец поднял взгляд. Затем, как указывает нотариус Франсиско де Херес, Атауальпа произнес следующие слова:

«Майсабилика [местный вождь в прибрежной области], один из моих полководцев, стоящий со своим отрядом на реке Сурикара, в своем донесении сообщил мне, что вы неподобающим образом обошлись с местными вождями, вы надели на них цепи и оковы. [В доказательство] он прислал мне железный ошейник. Он сказал, что он убил трех христиан и одну лощадь».

По словам Хереса, Атауальпе было на вид около тридцати лет. «Это был коренастого сложения человек. У него было очень внушительное лицо свирепого вида и налитые кровью глаза. Слова его звучали по-настоящему веско, как у человека, облеченного очень большой властью». У него, как и у большинства инков, была бронзового цвета кожа, высокие скулы, темные глаза и выдающийся орлиный нос. Неудивительно, что первая фраза повелителя инков касалась поведения испанцев: в Инкской империи существовали свои законы и установления, императору же поступали донесения, в которых сообщалось, что испанцы нарушают их. Однако нанесшие инкскому императору визит испанцы продолжали игнорировать инкский протокол. Следует сказать, что инкским вождям — вне зависимости от того, какими властными полномочиями они были наделены, — не разрешалось смотреть на императора прямо, посещая его, они должны были нести на своих плечах символическую ношу; и каждым своим шагом и жестом они должны были демонстрировать величайшую почтительность и готовность к повиновению. Испанцы же не демонстрировали никаких знаков смирения; во время беседы они продолжали сидеть на своих странных животных и разговаривали дерзко и высокомерно. Одним словом, они игнорировали все установления инкского двора, и, в глазах Атауальпы, их манеры ничем не отличались от поведения нецивилизованных варваров.

Между тем Эрнану Писарро было известно, что Атауальпа говорил правду. Трое испанцев были убиты индейцами, когда конкистадоры переправлялись с острова Пуна на материковую часть Перу — за четыре месяца до описываемых событий. Также было ранено несколько лошадей, убитых, правда, не было. Испанцы устроили акцию возмездия, убив и ранив бесчисленное множество туземцев. Позднее, когда до Франсиско Писарро дошли слухи, что индейцы готовят нападение на его отряд, стоявший в то время на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату