Базби Ричард (1606–1695) — директор Вестминстерской школы, известный своей строгостью. Похвалялся, что шестнадцать епископов вкусили в свое время его розги.
Персей, герой аргосских сказаний, спас Андромеду от морского чудовища и женился на ней.
Мелюзина — фея, часто упоминавшаяся в средневековых легендах.
Пьемонтские стрелки (берсальеры) — род пехотных войск итальянской армии, солдаты которых отличались выносливостью в трудных переходах.
Гейнзиус Даниель (1580–1655) — выдающийся голландский филолог, знаток древних языков.
Каллипсоподобно — то есть подобно нимфе Каллипсо, очаровавшей Одиссея и продержавшей его на своем острове семь лет, как о том рассказано у Гомера.
Сокращенная цитата из поэмы Мильтона (1608–1674) «Потерянный Рай» (кн. 1). Целиком это место читается так:
«Ужели эта область, эта почва, — Сказал архангел падший, — будет нам Жилищем вместо неба, мрак плачевный Заменит нам сияние небес?» (Перевод Н. Холодковского)
…amantium irae etc. — ссылка на строку из комедии Теренция (И в. до н. э) «Девушка с Андроса»:
Ссоры влюбленных ведут к возрожденью любви. Ровена — саксонская принцесса, героиня романа Вальтера Скотта (1771– 1832) «Айвенго».
Намек на сатирический роман Свифта (1667–1745), в котором изображено сражение между книгами новых и древних авторов.
Согласно античному мифу, три богини — Гера, Афина и Афродита — поспорили о том, кто из них прекрасней. Смертный юноша Парис на горе Ида, под Троей, разрешил их спор, вручив золотое яблоко Афродите.
Сокращенная цитата из «Науки Поэзии» Горация. В литературном переводе это место читается так:
Грекам Муза дала полнозвучное слово и гений, Им, ни к чему не завистливым, кроме величия славы!