Например, Otto Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Literatur, ii (Freiburg, 1914; переизд. Darmstadt, 1962), pp. 496499, и Hugo Koch, «Zur Schrift Adversus aleatores», Festgabe von Fachgenossen und Freunden Karl Muller zum siebzigsten Geburstag dargebracht (Tubingen, 1922), pp. 58–67.
См. Adam Miodonski, Anonymus Adversus aleatores (Gegen das Hazardspiefy… kritisch verbessert, erlautert und ins Deutsche ubersetzt (Erlangen und Leipzig, 1889), и Adolf Hilgenfeld, Libellum de akatoribus inter Cypriani scripta conservatum (Freiburgi В., 1889).
Важно, однако, что в двух из четырех рукописей, используемых в издании Хартеля (Hartel), ветхозаветные цитаты, сохранившиеся в первозданном виде в других манускриптах, выправлены по тексту Вульгаты.
Английский перевод апокрифических книг Нового Завета см. в M. R. James, The Apocryphal New Testament (Oxford, 1924); Edgar Hennecke and Wilhelm Schneemelcher, New Testament Apokrypha, ed. by R. McL. Wilson, 2 vols. (London and Philadelphia, 1963); The Nag Hammadi Library in English, ed. by James M. Robinson (New York, 1977). См. также с. 188, примеч. 61.
См., например, рассуждения Иеронима (Epist. 107, 12 и Prol. Gal. в Samuel et Mal), и Августина (De civil. Dei, 23, 4).
См. Helmut Koester, «Apocryphal and Canonical Gospels», Harvard Theological Review, lxxiii (1980), pp. 105– 130, и «Uberlieferung und Geshcichte der fruhchristlichen Evangelienliteratur», Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, II, 25 (2) (Berlin, 1984), pp. 1463–1542. Кестер осуждает то, что он сам называет искусственной границей между каноническими и апокрифическими евангелиями; ср. также его комментарий: «Различие между каноническим и неканоническим, православным и еретическим туманно… Нет никакого основания разделять 'Введение Нового Завета' и 'Патрологию'» (J. М. Robinson and Koester, Trajectories Through Early Christianity [Philadelphia, 1971], pp. 270 и 273). Вполне возможно, что с точки зрения литературного анализа обе категории можно и нужно рассматривать вместе, но, создавая впечатление, будто и по содержанию они равнозначны, мы обнаружили бы отсутствие элементарной чуткости.
Анализ быстрого роста такого дополнительного материала см. в статье автора этой книги: «Names for the Nameless in the New Testament: A Study in the Growth of Christian Tradition», в Kyriakon: Festschrift Johannes Quasten, ed. by Patrick Granfield and J. A. Jungmann, i (Munster i. W., 1970), pp. 79–99.
Сочинение, дошедшее до наших дней под этим названием, полностью отличается от подложных Деяний Пилата, сфабрикованных, по свидетельству Евсевия, чтобы дискредитировать христиан. Фальшивые Деяния предназначены для того, чтобы оправдать распятие Христа. Учителям было предписано читать их школьникам «вместо уроков, чтобы заучивали наизусть» (Церковная история, IX. 5, 1).
Fragments of an Unknown Gospel and Other Early Christian Papyri, ed. by H. Idris Bell and Т. C. Skeat (London, 1935). Среди важных исследований этого материала отметим: С. H. Dodd в Bulletin of the John Rylands Library, xx (1936), pp. 56–92,пepeизд. в New Testament Studies (New York, 1952), pp. 12–52; Goro Mayeda, Das Leben–Jesu– Fragment Papyrus Egerton 2 und seine Stellung in der urchristlichen Literaturgeschichte (Berne, 1946); H. I. Bell в Harvard Theological Review, xlii (1949), pp. 53–63.
The New Gospel Fragments (London, 1951), p. 17.
Рассуждая о том, как соотносится это изречение (с ?? ???) с Ин 5:39 (с ???), мы не обращали внимания на то, что обе формы слов Иисуса могут восходить независимо друг от друга к арамейскому оригиналу. Если предположить для придаточного предложения что–нибудь вроде …???? ???? ???????, то ясно, что двузначное ? можно принять и за относительное местоимение (???), и за союз (???). Достаточно показательно, что