683

Более подробные сведения о заголовках греческих рукописей Нового Завета см. в Hermann von Soden, Die Schneiten des Neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt, i (Berlin, 1902), pp. 294–300, откуда почерпнута большая часть представленных здесь данных. Точная датировка рукописей там не приводится. Следует помнить, что многие из упомянутых манускриптов относятся к позднему византийскому периоду.

684

В сирийском варианте греческое слово ??????? (написанное как ??????) было понято как стоящее в единственном числе (??????) и транслитерировано в praksis, буквально «действие».

685

Свидетельство об изменении в произношении слова «Колоссы» см. в J. В. Lightfoot, Commentary на Послание к Колоссянам (pp. 16–17), который свободно меняет написание — в заглавии написано через – ?-, а в 1:2 — через – о. Вероятно, стоит упомянуть и о том, что в издании Кэньона (Капуоп) ????????? стоит на место пропуска в Кол 1:2 и добавлено издателем. См. также примеч. 10 на с. 311.

686

Подробнее об этом см. в А. Blaudau, «Die 'Epistola ad Parthos'», Theologie und Glaube, xi (1919), pp. 223–236, и Raymond ?. Brown, The Epistles of John (Anchor Bible, xxx; New York, 1982), pp. 772–774.

687

Это может означать, что Марк расположил материал в порядке, указанном Петром, который был участником описываемых событий.

688

Это предложение фрагмента, quasi ut iuris studiosum, «как, так сказать, один ревнитель (или знаток) закона» интерпретировалось и/или редактировалось по–разному. Например, Routh принял ut tuns за перевод ??? ???????, т.е. Лука был столпом праведности; Buchanan заменил ut iuris словом adiutorem — «помощник». Bartlet предположил, что переводчик спутал ????? и ????? (Лука был «знаток болезней»). Zahn заменил ut iuris словом itineris, указывая на готовность Луки сопровождать Павла в его странствиях; Lietzmann исправил это на litteris, т.е. Лука был хорошо сведущим автором. Harnack (Sitzungsberichte der kцniglich Preussischen Akademie der Wissenschaften [1903], p. 213) и Ehrhardt (op. cit.), которые сохранили iuris studiosus, указали на то, что на языке римского судопроизводства это могло означать официального эксперта, который служит в государственном римском учреждении. Хотя этот титул и был в ходу еще до Дигест Юстиниана (533 г.) и мог быть известен переводчику, все же это догадки о том, что означает греческая фраза — если, конечно, допустить, что канон был первоначально составлен на греческом языке (к сожалению, нам тут не поможет и монография David Magie, De Romanorum iuris publia sacrisque vocabulis sollemnibus in Graecum sermonem conversis [Leipzig, 1905]).

Показательно, что латинский текст фрагмента стал источником для Хромация из Аквилеты, который так говорит о Луке в своем комментарии на Евангелие от Матфея (написан между 398 г. и 407 г.): Dominum in carne non vidit, sed quia eruditissimus legis erat quippe qui comes Pauli apostoli… (см. Joseph Lemariй, «Saint Chromace d'Aquilйe tйmoin du Canon de Muratori», Revue des йtudes augustiniennes, xxiv [1978], pp. 101–102).

689

Здесь ex opinione принимается как эквивалент ?? ?????. Другие предполагают, что ex ordine — перевод ??????? («обычный порядок», Лк 1:3).

690

1Ин 1:1–3.

691

Лк 1:3.

692

Буква «b» в латинском тексте перед словом «Galatians», возможно, относится к слову «Corinthians» (???? ?????????? ?').

693

Возможно, как предполагал Цан (Zahn, Geschichte, ii, 66) и другие, из текста выпало отрицание.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату