3

Мья — Мойка.

4

Mot — буквально «слово» (франц.); здесь в смысле — острота.

5

— О! Совсем как слон!

6

То есть Вильгельмом Вильгельмовичем Фермером.

7

Шармицель — сражение.

8

Элоквенция — красноречие (от латинского eloquentia).

9

Авонтаж — преимущество (от французского avontage).

10

Выражение «напротиву того» употреблялось в смысле «вместе с тем».

11

Амты — уезды.

12

В Шверине помещалась тюрьма для государственных преступников.

13

Полк саперов.

14

Подьячий «с приписью» — означало уже более высокий ранг. Про таких говорили просто: «С приписью».

15

Треща — дремучая трущоба.

16

Плящие, то есть сильные (от которых пляшут).

17

Ратман — член городского совета.

18

Затурана — мука, изжаренная на масле.

19

Вы читаете Дорога на Берлин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату