86
Лаковый суп со сморчками (
87
Сандей — подогретое шоколадное пирожное, а фадж — горячее ванильное мороженое с шоколадным соусом.
88
Она употребила при этом глагол «toss». Первое значение этого слова — «бросать».
89
Буквально: «залить масло сливками», а на самом деле — «растереть масло».
90
Снять мясо с костей
91
Антиген, маркер рака яичников.
92
Издательский дом с мировым именем. Основан в 1909 году.
93
Американский салат из шинкованной капусты, моркови, майонеза.
94
Глагол «persuade» — имеет значение «убеждать», «склонять», «уговаривать»; глагол «convince» — убеждать, доводить до сведения.
95
Мак-Доуэлл, Эдуард Александер (1861–1908), американский композитор, пианист и педагог. Вскоре после его смерти группа почитателей основала Общество памяти Мак-Доуэлла; госпожа Мак-Доуэлл передала Обществу летний дом своего мужа в Питерборо (штат Нью-Хэмпшир). На средства, собранные Обществом, была создана «Колония Мак-Доуэлла», куда летом для отдыха и творческой работы приезжают многие американские музыканты и деятели культуры.