86

Лаковый суп со сморчками (фр.).

87

Сандей — подогретое шоколадное пирожное, а фадж — горячее ванильное мороженое с шоколадным соусом.

88

Она употребила при этом глагол «toss». Первое значение этого слова — «бросать».

89

Буквально: «залить масло сливками», а на самом деле — «растереть масло».

90

Снять мясо с костей (англ.).

91

Антиген, маркер рака яичников.

92

Издательский дом с мировым именем. Основан в 1909 году.

93

Американский салат из шинкованной капусты, моркови, майонеза.

94

Глагол «persuade» — имеет значение «убеждать», «склонять», «уговаривать»; глагол «convince» — убеждать, доводить до сведения.

95

Мак-Доуэлл, Эдуард Александер (1861–1908), американский композитор, пианист и педагог. Вскоре после его смерти группа почитателей основала Общество памяти Мак-Доуэлла; госпожа Мак-Доуэлл передала Обществу летний дом своего мужа в Питерборо (штат Нью-Хэмпшир). На средства, собранные Обществом, была создана «Колония Мак-Доуэлла», куда летом для отдыха и творческой работы приезжают многие американские музыканты и деятели культуры.

Вы читаете Чеснок и сапфиры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату