выпускаться и продаваться и в США; с 1980 г. завоевала особую популярность среди медицинского и прочего персонала, проводившего много времени на ногах.

19

Известен в переводе на русский язык как Шалтай-Болтай.

20

Провинция Канады.

21

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и своеобразными геометрическими формами.

22

Персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».

23

Корнельский университет.

24

Местечко в провинции Квебек, Канада, известный лыжный курорт и автодром с трассой для гонок «Формулы-1».

25

Карточная игра.

26

Пряная сырокопченая ветчина, которую подают в очень тонко нарезанном виде.

27

Разные сочетания гласных в середине английских эквивалентов этих слов произносятся одинаково.

28

Противники механизации и автоматизации.

29

Привет, здравствуй (исп.).

30

Шотландское виски.

31

«We Are The Champions» (англ.) — одна из наиболее известных и популярных песен британской рок-группы «Куин», ставшая гимном для миллионов спортивных болельщиков.

32

Ингрид Бергман, Хамфри Богарт — звезды мирового кино; речь идет об их совместной работе в фильме «Касабланка».

33

Зд.: сплошные перемены (фр.).

Вы читаете Старая ратуша
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату