В стихотворении использован прием «митатэ» (уподобления одного другому); снег, упавший на ветки деревьев, видится поэту расцветшими цветами. Уподобление снега цветущим сливам и наоборот встречается в японской классической поэзии очень часто, его использовали уже поэты «Манъёсю». В основе стихотворения принца лежит скорее всего известное стихотворение Ки-но Цураюки из антологии «Кокинвакасю» 9: «касумитати//
141. Идзуми Сикибу

| умэ ва хая | |
| сакиникэри тотэ | |
| орэба тиру | |
| хана то дзо юки но | |
| фурэба миэкэру |
Идзуми Сикибу использует тот же самый прием «митатэ», что и принц, ее стихотворение тоже связано с вышепроцитированным стихотворением Ки-но Цураюки из «Кокинвакасю».
142. Принц Ацумити

| фую но ё но | |
| коисики кото ни | |
| мэ мо авадэ | |
| коромо катасики | |
| акэ дзо сини кэру |
Опорной в стихотворении принца является строка «мэ мо авадэ», завершающая первое трехстишие. Во-первых, в ней заключен двойной смысл: «не смыкая глаз» и «не встречаясь с женой». Во-вторых, эта строка, скорее всего, связана со стихотворением Идзуми Сикибу, которое она послала принцу в самом начале их любви (см. стих. 17), намекая на свое желание стать его женой. Тогда, как известно, принц проигнорировал ее намек, затем в стихотворении 89 выразил готовность считать ее своей «тайной» женой и только теперь употребляет слово «мэ» («жена») без каких бы то ни было оговорок. Глагол «акэру» (в сочетании «
143. Идзуми Сикибу

| фую но ё но | |
| мэ саэ коори ни | |
| тодзирарэтэ | |
| акасигатаки о | |
| акасицуру кана |
