35

35 «Забудет…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 700: «Думал и раньше, // Что придется вот так томиться // От любовной тоски.// Что же, правильно сердце//Мою судьбу предсказало».

36

36 «Заказан путь…» (Накосо) — застава с таким названием была в провинции Муцу (северная часть острова Хонсю, современ. префектуры Аомори и Иватэ).

37

37 «Жилище мое давно исчезнуть успеет…» — как правило, в японской поэзии заброшенное, заросшее дикими травами жилище означает отсутствие внимания со стороны возлюбленного.

38

38 «Где изножье, а где изголовье…» — за основу взято стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1023: «Ах, эта любовь, //От изголовья и от изножья// Ко мне подступает. // Что поделаешь тут? Остаюсь// Посередине ложа».

39

39 «Вот бы увидеть…» — за основу взято стихотворение Мибу Тадаминэ из антологии «Кокинвакасю», 478: «На лугах Касуга // Сквозь снег пробивается к свету // Робкая травка. // Едва ты мне показалась, // И тут же расстались с тобой».

40

40 «Не с неба явиться должен…» — см. коммент. 64 к «Дневнику»:

<64 «К далекому небу осеннему устремляя свой взор…» — глядя на небо, обычно тосковали о возлюбленной или возлюбленном. Ср. со стихотворением Сакаи Хитодзанэ из антологии «Кокинвакасю», 743: «Небеса надо мной — // Не прощальный ли дар любимой? // Вряд ли иначе // К ним устремлялся бы взор мой // В часы нестерпимой тоски».>

41

41 «Не выпускай…» — это стихотворение связано со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 652: «Если ты любишь, // В сердце чувство храни свое. // Лиловое платье // С прихотливым узором наружу// Не выпускай никогда».

42

42 «Изголовье в волнах качается…» — образ довольно частый в японской поэзии. Волны — конечно же, от льющихся потоками слез. Ср., например, со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже тканое изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».

43

43 «От принца…» — имеется в виду принц Ацумити. См. «Дневник», стих. 27.

44

44 «Снег подтаял уже…» — см. коммент. 39.

45

45 «…из тех синих, что так непрочны…» — имеется в виду народная песня «Исикава»: «Ах, кореец один, // Кореец из Исикава,// Пояс отнял у меня. // Вот беда, какая беда! Какой же, // Какой же пояс? Синий пояс — // Порванный посередине…»

46

46 Митисада — Татибана Митисада, муж Идзуми Сикибу.

47

47 Акадзомэ Эмон — одна из известнейших поэтесс эпохи Хэйан, была связана с Идзуми Сикибу родственными узами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×