яма нагара Пусть пока я в горах
уки ва тацу томо много вижу горестей,
мияко э ва но в столицу
ицука утидэ но когда спущусь, Утидэ
хама ва мирубэки берег когда смогу увидеть?

Побережье Утидэ (иначе Утиидэ, буквально «выход»), расположенное неподалеку от монастыря Исияма, одна из достопримечательностей озера Бива. Человек, возвращавшийся из монастыря в столицу, спускаясь с горы Исияма, прежде всего попадал на берег Утидэ. «Утидэ-но хама» — является макура-котоба (словом-зачином) к названию провинции Ооми.

56. Принц Ацумити

тадзунэюку Искать тебя
аусакаяма но на горе встреч
каи мо наку бесполезно,
обомэкубакари как можно настолько забыть,
васурубэси я ва что будто и не понимаешь?

Это стихотворение является ответом на стихотворение 54. Подхватив употребленное Идзуми Сикибу слово «васурэру» («забывать»), принц обращает его против нее самой. («Не я забыл, а ты забыла».) В центре стихотворения находится фраза «каи мо наку», которая имеет значение «бесполезный», при этом само слово «каи» («эффект», «польза») выступает в роли какэкотоба, фонетически совпадая со словом «каи» («ущелье»), и в этом значении ассоциативно связано со словом «яма» («гора»). Обыгрывая слово «Аусакаяма», принц жалуется на то, что вотще искал встречи на горе со столь многообещающим названием.

57. Принц Ацумити

уки ни ёри Хоть из-за горестей
хитаягомори то затвориться в своей обители,
омоу томо и думаешь,
ауми но уми ва все же на море Оми / море встреч
утидэтэ о миё выйди и взгляни.

Это стихотворение является ответом на стихотворение 55, в нем принц оперирует географическими названиями, заданными Идзуми Сикибу: Ооми (только уже не «дороги», а «море», так называли озеро Бива), Утидэ (только уже не как географическое название, а как глагол со значением «покидать», «выходить»).

58. Идзуми Сикибу

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×