администратором.

Александр Прокопович (род. в 1969 г. в Киеве) окончил Киевский политехнический, опубликовал два романа «Детектив с Лысой Горы» в 2007-м и «Спецназ Лысой Горы» в 2009-м, рассказы публиковались в сборниках «Фактор города», «Зона высадки», «Когда закончилась нефть», «Ночь накануне» и в журнале «Арьергард» (Киев). В настоящее время живет и работает в Санкт- Петербурге, главный редактор и директор издательства «Астрель-СПб», книжный холдинг АСТ.

Дмитрий Смоленский (род. в 1964 г.) закончил Новосибирский медицинский институт, работал хирургом-травматологом. Вскоре после начала экономических реформ оставил медицину, работал в коммерческих компаниях менеджером-оператором, менеджером по закупкам, начальником отдела логистики, замдиректора и директором по логистике. Продолжает жить в г. Новосибирске, женат, имеет двух взрослых детей. В нашем альманахе печатался неоднократно.

,

Примечания

1

Бу – японская мера длины (1/330 метра), примерно 3 мм.

2

Сямисен – трехструнный музыкальный инструмент, сяку-хати – бамбуковая флейта.

3

Объединительное название украшений для волос: гребней (kushi), шпилек (kanzashi) и искусственных цветов на шпильках (hana kanzashi).

4

От гайкоку-дзин – иностранец. В сокращении «гайдзин» носит несколько пренебрежительный характер: чужак, иноплеменник.

5

Японские шторы состоят из вертикальных подвижных экранов (панелей), не поворачивающихся в отличие от жалюзи, а раздвигаемых и сдвигаемых друг за друга.

6

Название Васэда носит весьма престижный частный университет («Васэда Дайгаку»), традиционно готовящий кадры для японской элиты . Располагается в северной части токийского района Синдзюку.

7

В данном случае суффикс -кун свидетельствует о восприятии названного лица, как равного себе, коллеги по работе.

8

В Японии названия месяцев имеют собственные названия. Хадзуки (месяц листвы) примерно соответствует августу, Кикудзуки (месяц хризантем) – сентябрю. Упомянутый далее Кисараги (месяц смены одежды) – февраль.

9

Первое слово дословно означает «уходя-возвращайся» и используется по отношению к покидающим дом членам семьи или (ценным) сотрудникам, уходящим из офиса, а также при расставании с отправляющимися в поездку. «Саёнара» – формальное «до свиданья».

10

Суффикс -тян имеет уменьшительно-ласкательное значение (аналоги -ечка, -юшка, -енька: Олечка, Олюшка, Оленька), используется между близкими людьми, старшими по отношению к младшим, парнями по отношению к девушкам. В данном случае – свидетельство наличия более близких отношений, нежели обычные служебные отношения врача и медсестры, начальника и подчиненной.

11

Васаби – имеется в виду распространенная острая приправа из корня японского васаби – растения семейства Капустные.

12

Негрубое ругательство: блин! черт!

13

Кин – мера веса – 600 граммов, сё – мера объема (10 го) – 1,8 литра.

14

В данном случае – от основания Японии, состоявшегося в 660 г. до н.э. в правление императора Дзимму. 2103 год соответствует 1443 году от Р.Х.

15

Император Сёва на Западе известен под именем Хирохито. Глава Японии с 1926 по 1989 гг.

16

Традиционный японский календарь (заимствованный из Китая) состоит из двенадцатилетних животных циклов, объединенных в главный, шестидесятилетний.

17

Учебный год в Японии традиционно начинается в мае.

18

Дайсё – сезон «большой жары», продолжается с 23 июля по 7 августа, когда сменяется Риссю – «началом осени».

19

Хаси – палочки для еды (японск.).

20

(1600—1868, сёгунат Токугава). Назван по расположению ставки сёгунов из рода Токугава в Эдо (совр. Токио). 

21

Буквально, «страна на замке» – внешняя политика самоизоляции Японии от внешнего мира, которая была введена после восстания христиан в Симабаре и проводилась сёгунами из рода Токугава в течение двух столетий.

22

По-английски: Pearl Harbor и Midway.

23

Куртка с коротким широким рукавом, надеваемая поверх кимоно.

24

Сикомэ – враждебные человеку персонажи японской мифологии. Раса похожих на западных гоблинов, кровожадных существ выше людей и намного их сильнее, с развитой мускулатурой, острыми зубами и горящими глазами. Не занимаются ничем, кроме войн.

25

Наружный зал для молений синтоистского храма, оснащенный ящиком для пожертвований, стоящим перед алтарем

.

26

Менее литра.

27

Полевка – полевой однопарный кабель.

28

Труба, проложенная под железной дорогой для прохода воды.

29

Здесь – распределительный шкаф.

30

Десятипарный телефонный кабель (жарг.).

31

То есть подключат кабель с двух сторон (жарг.).

32

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату