4

Что он одетый ложится в постель. — Примеч. пер.

5

Под густой зеленью парка... (исп.). Примеч. ред.

6

Внимание! (исп.)

7

Уксус (лат.).

8

Кислый (исп.)

9

Уксус (исп.).

10

Испанский воск (исп.) — Примеч. пер.

11

Три слога: а-ле-ут. Так я выговариваю это слово вслед за русскими. Моим детям, которые посещают начальную школу, сие удается гораздо лучше, и они указывают мне на это. Каждый ребенок знает, что надо произносить два слога: а-леут.

12

Прошу сравнить здесь то, что и я писал об этом в «Linnea» (1829, т. 4, с. 58 и сл.), с высказываниями авторитетных специалистов, приведенными на с. 61{134}.

13

Все это и многое другое я изложил в своем труде «Ansichten von der Pflanzenkunde und dem Pflanzenreiche». Он был выпущен в Берлине в 1827 г. (изд. Дюммлера).

14

Дайн наме (нем.) — Твое имя (примеч. пер.).

15

Описывая свое первое путешествие, капитан Коцебу не упоминает о старом вожде Ормеда, а в описании второго путешествия называет его Лангедиу{176}.

16

Температура воздуха и воды — приблизительно 22° по Реомюру с отклонениями не более 1°.

17

Учитывая одинаковые начала всех мужских имен на Радаке, упомянутую здесь радакскую форму имени Каду и сходство звуков «л» и «р», можно предположить, что нашего друга с Отдиа скорее всего звали Ларик, а не Рарик. Исключение составляло, однако, имя Вонгусагелиг.

18

Пер. А. Моделя

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату