Гарриет Вильсон и ее мемуары — это исторические факты, и единственный художественный вымысел — лорд Кидденхэм с его купленными страничками.
Что касается Гарриет, то я весьма признательна двум ученым: Кеннету Бурну, автору книги «Шантаж лорда-канцлера», который написал одну из немногих по-настоящему научных книг о Вильсон и много лет назад терпеливо отвечал мне на многочисленные вопросы о ней. То же самое относится и к Франсуазе Альбрехт, в докторской диссертации которой, «Гарриет Вильсон, куртизанка, дебютировавшая в XIX веке», написанной в 1987 году, уделялось серьезное внимание жизни Вильсон, чего никто до тех пор не делал.
Я благодарю многих людей, которые помогли мне написать эту книгу: капитана Винсента Ди Донато и полицейского Джозефа А. Агосто из департамента полиции Нью-Йорка, чрезвычайно терпеливых; Джеймса Ф. Моррисона, Бренду Педрик и чрезвычайно любезного Майка Тица, который просветил меня относительно Гловерсвилла; а также Тима Джонса, Полетт Роуз, Стива Уайсмана, Давида Моррисона и Кристиана фон Фабер-Кастелла. Все они ответили на мои бесконечные вопросы о редких рукописях. Уилл Осборн поведал о буранах, Мариан Бок вдохновляла и оказывала моральную поддержку, а Ирэн Маркьюз внимательно читала мою рукопись.
Спасибо вам.
Примечания
1
Дословно «кровать и завтрак» — недорогая гостиница, предоставляющая ночлег и завтрак на следующий день.
2
«Споуд» — марка английского фарфора по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1754–1827).
3
От англ. wilderness — пустыня, заброшенные земли.
4
Тем хуже для вас (фр.).
5
Тсуга — род вечнозеленых хвойных деревьев семейства сосновых.
6
Joie de vivre — радость жизни (фр.).
7
Полента — каша из кукурузы, манки или фасоли (ит.).
8
Филе из домашней птицы под малиновым соусом (фр.).
9
Перевод С. Маршака.
10
«Бимер» — сленговое название «БМВ».
11
От англ. Giddy-up — Гидди не дремлют, Гидди начеку.
12
БЛТ — бутерброд с беконом, листовым салатом и томатами.
13
Covered-dish (англ.) — благотворительный обед, на который участники приходят со своими