вытянутой руке, я направила ее вниз, чтобы запечатлеть еще один памятный момент.
На снимке отразились тени, испещрившие нас полосками тьмы и света. И еще я заметила размытое пятно в углу фотографии, которое, если приглядеться, напоминало очертания женской фигуры. На этом снимке было несколько слоев – как, впрочем, и многих других интересных вещей.
Открыв глаза, Алекс поцеловал меня, и я отложила камеру, снова отдавшись его ласкам.
Я не должна была решать, какая я на самом деле – та или другая. Возможно, во мне соединились оба моих мира – или в моей душе не было вообще ни одного. Все – или ничего. И это прекрасно: бороться за свое место в этом мире и людей, которые принимают нас такими, какие мы есть. Иногда мы прячем самих себя под многочисленными слоями, но стоит их снять, один за другим, и мы предстаем такими, какими и должны быть.
Голыми.
Примечания
1
Стюарт Марта – известная американская телеведущая и писательница, прославившаяся благодаря советам по домоводству и декорированию.
2
Ди Уильямс Билли – известный американский актер, не в последнюю очередь известный благодаря своим пышным усам.
3
Менора – один из символов иудаизма, массивный подсвечник с семью ветвями.
4
Имеется в виду песня Бейонсе Single Ladies (Put A Ring On It) о незамужних девушках, которым хочется надеть обручальное кольцо.
5
«Dance Dance Revolution» – музыкальная видеоигра, происходящая на танцевальной платформе с четырьмя панелями (вверх, вниз, влево, вправо). Во время исполнения песни на экране последовательно перемещаются стрелки, соответствующие звучащему ритму. Игрок должен нажимать ногами в такт песне, стараясь успеть за музыкой.
6
Имеется в виду фантастический роман Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране».
7
Бамблби (Шершень) – вымышленный персонаж мультсериала «Трансформеры» с желто-черной окраской корпуса.
8
Одним из неотъемлемых атрибутов встречи Шаббата (дня святости для иудеев, в который предписывается воздерживаться от любой работы) являются зажженные свечи.
9
«Коннекс» – социальная сеть.
10
Танах – Священное Писание иудаизма.
11
Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым дети играют во время Хануки.
12
Темпл Ширли – американская актриса, прославившаяся своими детскими ролями в 1930-е годы.
13
Пиньята – крупная фигура животного из папье-маше или бумаги, набитая сладостями, которую подвешивают к потолку во время праздника. Одному из присутствующих детей завязывают глаза и дают палку, чтобы разбить пиньяту.
14
Турдакен – причудливое блюдо, представляющее собой индейку, фаршированную уткой, которая, в свою очередь, фарширована курицей.
15
Дин Джеймс – культовый американский актер, секс-символ 1950-х годов.
16
Талес – молитвенное облачение, прямоугольное покрывало из белой ткани с синими или черными полосами. К каждому из четырех углов покрывала крепятся кисти – цицит.
17
Меннониты – последователи протестантской секты, славящиеся скромной, традиционной одеждой.
18
«Тихий», или негласный, аукцион – вид аукциона, на котором ставки делаются в письменном виде.
19
Бат-мицва – иудейская церемония перехода от детства к взрослой жизни.
20
Черч Скотт – известный фотограф, мастер эротической фотографии.
21
В Америке существует традиция: родные и друзья в шутку шлепают именинника по ягодицам, количество этих легких шлепков соответствует прожитым годам.
22
Хавдала – церемония, знаменующая окончание Шаббата.
23
Седер Песах – пасхальный вечер, строго регламентированная ритуальная семейная трапеза в праздник Песах (еврейской Пасхи).
24
Хаггада – сборник молитв, связанных с ритуалом праздника Песах.
25
Норман Бейтс – герой трилогии Роберта Блоха, а также фильма «Психо» и его сиквелов Альфреда Хичкока. Кровожадный и опасный для окружающих психопат, страдающий раздвоением личности.
26
В одном из скетчей британской комик-группы «Монти Пайтон» демонстрировался странный псевдонародный танец, во время которого один из танцующих хлопает по лицу другому парой сардин. В ответ другой танцующий бьет своего партнера по танцу огромным палтусом, сбивая с ног.
27
Арчи Банкер – персонаж популярного в 1970-х годах американского комедийного сериала «Всей семьей». Символ бестактного, глупого проявления расизма: Арчи пытался дружить с темнокожим соседом, то и дело неумышленно оскорбляя его.