Сумасшедший маркиз никогда не говорил:

«Каждый раз, когда мы оказываемся перед выбором — а мы оказываемся перед ним каждую минуту каждого дня, — мы принимаем решение и следуем за ним в будущее. Но что происходит с потерянными возможностями? Что, если они подобны неоткрытым дверям? Не лежит ли за ними альтернативное будущее? Как далеко мы бы отклонились от курса нашей жизни, если бы, повернув руль обратно, однажды открыли дверь „А“ вместо двери „Б“?»

Он женился в 1842 году, и дикие юношеские выходки остались позади.

Он погиб в результате несчастного случая во время верховой езды в 1859 году.

Джек-Попрыгунчик

Джек-Попрыгунчик является одной из самых интригующих загадок викторианского времени, и не только. Чем-то похожий на Человека-Мотылька из Западной Виргинии (1966–1967 гг.), этот призрак, видение, создание или обманщик нападал на ничего не подозревающих жертв в период с 1837-го по 1888 год и даже позже, в XX столетии. Но основные наблюдения были сделаны с 1837-го по 1877 год, так что всё последующее можно считать мистификациями, подражанием или чем-нибудь другим.

Нет никаких свидетельств о том, что путешественник во времени посещал викторианскую эпоху…

,

Примечания

1

Внимание, предисловие содержит спойлеры. Рекомендуется прочесть после романа. — Прим. верстальщика.

2

«Жизнь на всю катушку» (англ.). — Здесь и далее примеч. ред.

3

Т. е. 180,34 см.

4

Т. е. 144, 8 км.

5

Примерно 10 м.

6

Роути — вид большой палатки, используемый сепуями и напоминающий по форме пентхауз, один конец которого выше другого, — такие дома американцы называют пристройками с односкатной крышей. Верх поддерживается поперечным шестом, положенным на два вертикальных.

7

Бисмалла (араб.) — «Во имя Аллаха»; сокращение канонического исламского изречения «Бисмилла ир-Рахман ир-Рахим» — «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного», — которым начинаются многие суры Корана.

8

Железнодорожный и пароходный справочник-путеводитель XIX века с расписанием движений.

9

Здесь и далее, если нет особых указаний, стихотворения приводятся в переводе Александра Вироховского.

10

Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Перед рассветом» приводится в переводе Елены Астапковой.

11

«Мой взгляд проницательнее, чем у большинства людей. Я вижу вас сквозь вашу маску. Встретимся через час на Темзе, у конца Мьюз-стрит» (фр.).

12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×