Был возвеличен он Пентилидом. Пусть злорадетель родины свергнут им: Меланхр низвергнут! Но низвергатель сам Попрал тирана, чтоб тираном Сесть царевать над печальным градом.

(Перевод Я.Голосовкера)

***

Не всегда продувной Бестией был Питтак И беспечен умом. Нам, главарям, клялся, На алтарь положа Руку, а сам берег Злорадетелей родины, И за тем лишь глядел, Как бы предатели Не открылись его Давним союзникам.

(Перевод Я.Голосовкера)

НА ПИТТАКА

Притонов низких был завсегдатаем; Опохмелялся в полдень несмешанным. А ночью то-то шло веселье: Гам бессловесным сменялся ревом. Пошел он в гору; но не забыл в чести Ни жизни прежней, ни площадных друзей; Всю ночь о дно глубокой бочки Наперебой черпаки стучали.

(Перевод Вяч. Иванова)

***

За кружкой кружку — только бы бражничать. И днем и ночью полон весь дом вином. Он песни пьяные горланит, И умолкает глагол закона. Тех буйных оргий не позабыл и Гирр, Когда внезапно бурно возвысился: Он ночи напролет в разгуле… Только и слышно — черпак по днищу. И ты, пропойцы темное детище, Такою взыскан славой и почестью, Какие подобают мужу Доблести кровной, честного рода.

(Перевод Я.Голосовкера)

АЛКЕЙ В СВЯТИЛИЩЕ ГЕРЫ

I. Там оградили жители Лесбоса Большой участок, издали видимый, И жертвенники для служенья Установили богам блаженным. Там призывают Зевса-Дарителя, Там славословит Геру Эолии, Живой исток рождений, — третьим Славят безрогого Диониса. Склоните ж, боги, благословенный слух К моленьям нашим, дайте же, дайте нам От этой тягости изгнанья — Сердцу скорбящему избавленье.
Вы читаете Мелика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×