мгновение. Кейрон смотрел на нее с таким удовольствием, как будто сам вкусил от спелого плода.

— Ну как, заморили червячка?

— Немного, — Элис улыбнулась, подумав про себя: а ему‑то от этого какая радость?

— Расскажите мне, мисс Уокер, какие у вас дела в Лондоне.

Ой, как глупо: она даже не придумала для себя никакой легенды. Что делать? Просто не отвечать на его вопросы? Это вызовет подозрение. Придется нести все, что в голову придет.

— Я из одного графства на севере. Мой отец… То есть…

— На севере? Раньше вы вроде бы говорили… Я так понял, что вы здешняя.

— Да нет, я имела в виду — раньше… Ну, то есть я переехала в эти места недавно.

— А отец — он там остался?

— Да. То есть, нет. Он… умер недавно.

— В самом деле?

Кровь бросилась Элис в лицо.

— Ну мне‑то лучше знать!

— О, конечно, конечно. Простите. — Взгляд Кейрона, казалось, прожигал ее насквозь.

— Так зачем вы едете в Лондон?

— Я разыскиваю старую подругу.

— Да?

Черт бы побрал его за эти каверзные вопросы. Он что, инквизитор? Ей хотелось сказать что‑нибудь резкое и тем закончить диалог, но не возбудит ли это еще больше его подозрения? Он знает, что она из Бедфорда. Конечно, мало вероятности, что он встретит когда‑нибудь еще какого‑нибудь обитателя тех мест, а вдруг? Зайдет разговор о странной нервной женщине, которую он встретил на дороге, и они выйдут на ее след!

— Извините, лорд Чатэм, но мои дела, проблемы, планы — все это такие пустяки. Стоит ли о них? Ну какая для вас разница — кого я разыскиваю?

— Да никакой, вы правы. Извините меня за мое врожденное любопытство. Хотя, должен признаться, учитывая обстоятельства, при которых мы познакомились, я чувствую себя кем‑то вроде вашего опекуна.

— Я не нуждаюсь ни в чьей опеке, — бросила она, и тут же пожалела об излишней резкости своего ответа. — Простите. Мою подругу зовут Беатриса Доутон.

— Вы позволите мне подвезти вас прямо к ее дому?

— Спасибо, спасибо, я сама как‑нибудь…

— Мисс Уокер, это же просто глупо — искать, другой экипаж, когда мой целиком в вашем распоряжении. Я и слышать ничего не хочу. Где она живет? Назовите мне адрес.

Элисон пришло в голову, что она ведь не знает точного адреса Беатрисы. Единственное, что она знала, — это то, что она служит в доме богатого аристократа, виконта, как его там… да, Данкена Грэнвилла.

— Боюсь, что…

— Что?

— Это покажется вам странным, я понимаю, но я не вполне уверена, что знаю, где она живет…

— Как же вы ее тогда найдете?

— Это трудно объяснить, но… — Элисон почувствовала, что окончательно запуталась.

— Она живет одна?

— Да нет; она в услужении у одного лорда — виконта Данкена Грэнвилла. Найти его дом, я думаю, не составит труда.

— Верно. Тогда, может быть, я высажу вас у своего дома? Я живу неподалеку от Сент‑Джеймса. Там вы наведете справки, наймете извозчика, и он доставит вас куда следует.

— Да, спасибо. Пожалуй, это самое лучшее решение.

Кейрон постучал кулаком кучеру; тот остановил лошадей.

— Даниэл, мисс Уокер поедет со мной до конца. Риджент‑стрит, двадцать пять.

Элис насторожилась. Кучер и так должен знать адрес своего хозяина. Кейрон уловил немой вопрос в ее глазах.

— Он у меня новый, — улыбнувшись, сказал он.

Элис кивнула и облегченно откинулась на спинку сиденья. Если бы она могла видеть удивленное лицо кучера после того, как он услышал названный Кейроном адрес, она вряд ли позволила бы себе расслабиться.

3

— Разрешите вас познакомить, мисс Элисон Уокер, с моим дорогим другом, виконтом Данкеном Грэнвиллом.

Уж этого Элис никак не ожидала. Несколько секунд тому назад экипаж Кейрона остановился возле кирпичного особняка, предположительно принадлежащего ему, а он, оказывается, все продолжает ее разыгрывать.

— Вы с ним знакомы? — только и смогла вымолвить Элис: в глазах у Кейрона играли смешинки, а в глазах Элис уже загорался гнев.

— Мисс Уокер, простите мне мой розыгрыш. Просто, как, оказывается, тесен мир!

Элис уже ничего не слышала. Она схватила свою маленькую сумочку и выскочила из кабриолета, едва не порвав юбку о дверную скобу.

Она оказалась лицом к лицу со стройным, худощавым мужчиной, к которому и обращался Кейрон. Он выглядел постарше, чем лорд Чатэм: в волосах пробивалась седина, улыбка обнаруживала глубокие морщины.

— Вы лорд Грэнвилл?

— Вроде бы да. — Мужчина бросил на нее взгляд, не лишенный критической заостренности, и Элисон сразу вспомнила, насколько нелепо она, должно быть, выглядит. — Могу ли чем‑нибудь быть вам полезен, мисс.

— Да. То есть, надеюсь… Я разыскиваю свою старую подругу, Беатрису Доутон. Насколько мне известно, она служит в вашем доме. Это так?

Взгляд хозяина особняка показался ей достаточно неприятным, но еще больше бесил ее по‑прежнему неотрывный, пронизывающий ее всю насквозь взгляд Кейрона Чатэма.

— Она гувернантка моей дочери Лайли. Если вы хотите с ней пообщаться, пожалуйста, но только побыстрее. Через несколько минут у моей дочери начинается урок, и мне не хотелось бы нарушать распорядок ее учебного дня.

Эти слова прозвучали довольно‑таки сурово, если не грубо. Элисон вспыхнула: какое право он имеет так разговаривать с ней — с леди Уилхэвен! Но тут она вспомнила, что для Данкена Грэнвилла она вовсе не леди Уилхэвен, а какая‑то незнакомая простолюдинка. Она взяла себя в руки: свою гордыню придется спрятать подальше.

— Я недолго. Спасибо. — Элис начала было подниматься по лестнице, но тут опять напомнил о себе Кейрон Чатэм:

— Свой багаж вы решили оставить мне?

Саквояж! Она забыла его на крыше кабриолета. Элис забралась на запятки и принялась за нелегкую работу грузчика.

— Извините, мисс, вам, наверное, нужна помощь?

— Не беспокойся, Данкен. Моя драгоценная спутница прекрасно справится сама. — Сарказм, прозвучавший в голосе Кейрона, подействовал на Элисон как удар бича; в ярости она одним рывком сдернула свой саквояж с места и через секунду уже волочила его вверх по лестнице, успев по пути заметить

Вы читаете Роковой поцелуй
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×