Металл обшивки корабля вновь засветился. Льюис пожал Броку руку.

– Всего хорошего, – сказал он за миг до того, как исчезнуть внутри. Прошло еще одно мгновение, и корабль исчез за горизонтом.

Брок вздохнул и посмотрел на здание усадьбы. Солнце уже заходило, чувствовалось, что ночь будет холодной. Сегодня им придется развести огонь в камине. Если действительно появится новенькая, они достанут из погреба остатки эля и попросят Джимми немного побренчать на гитаре. Песни, которые они пели, были грубоватыми и безыскусными, но им нельзя было отказать в искренности и своеобразной красоте.

Он посмотрел на дорогу, и сердце его замерло. Она была невысокой и стройной, красивое юное лицо окаймляли бронзовые пряди длинных волос. Чувствовалось, что на дорогах она провела уже не один день – об этом говорил и загар на ее лице, и обтрепанная одежда. Она стояла совершенно неподвижно. Брок сломя голову бросился навстречу ей, однако, подбежав поближе, напрочь забыл то, о чем хотел ей сказать.

– Здравствуйте, – сказала она робко. Он неловко кивнул в ответ. Ему и в голову не приходило, что к нему вот так, запросто, можно обратиться.

– Я слышала, что здесь можно найти прибежище.

– Все правильно. Вы издалека пришли?

– Из Нью-Йорка. – Она поежилась то ли от холода, то ли от того, что ей вспомнилось что-то страшное. – Меня зовут Шейла.

– А я – Арчи. Арчи Брок.

Он пожал предложенную ему крепкую руку. Она явно доверяла ему. Чувствовалось, что она обладает недюжинным умом и сильной волей.

– Можете чувствовать себя здесь как дома, – сказал Брок. – Появление новых колонистов для нас всегда событие. Но предупреждаю – многое покажется вам странным, и еще – здесь каждый обязан работать, это закон.

– Я таких вещей не боюсь, – ответила она. – Не боялась и не боюсь.

Он взял у нее тяжелый рюкзак и направился к дому. Запад окрасился алым и золотым.

– Я очень рад знакомству с вами, мисс… Как, говорите, вас зовут?

– Шейла, – ответила она. – Просто Шейла. Они шли по дороге бок о бок, по пятам за ними следовали собака и ветер. Они шли к дому.

,

Примечания

1

Хубрис – в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Немезида – в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).

3

Ата – в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.

4

«Лорд Джим» – роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.

5

Брукхейвен – Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.

6

Аншлюс – насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.

7

Ассегай (ассагай) – у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.

8

Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.

9

Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).

10

Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.

11

Auf Wiedersehen – до свидания (нем.).

12

Здравствуй и прощай! (лат.)

13

Здесь «способ существования» (лат.).

Вы читаете Волна мозга
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×