Металл обшивки корабля вновь засветился. Льюис пожал Броку руку.
– Всего хорошего, – сказал он за миг до того, как исчезнуть внутри. Прошло еще одно мгновение, и корабль исчез за горизонтом.
Брок вздохнул и посмотрел на здание усадьбы. Солнце уже заходило, чувствовалось, что ночь будет холодной. Сегодня им придется развести огонь в камине. Если действительно появится новенькая, они достанут из погреба остатки эля и попросят Джимми немного побренчать на гитаре. Песни, которые они пели, были грубоватыми и безыскусными, но им нельзя было отказать в искренности и своеобразной красоте.
Он посмотрел на дорогу, и сердце его замерло. Она была невысокой и стройной, красивое юное лицо окаймляли бронзовые пряди длинных волос. Чувствовалось, что на дорогах она провела уже не один день – об этом говорил и загар на ее лице, и обтрепанная одежда. Она стояла совершенно неподвижно. Брок сломя голову бросился навстречу ей, однако, подбежав поближе, напрочь забыл то, о чем хотел ей сказать.
– Здравствуйте, – сказала она робко. Он неловко кивнул в ответ. Ему и в голову не приходило, что к нему вот так, запросто, можно обратиться.
– Я слышала, что здесь можно найти прибежище.
– Все правильно. Вы издалека пришли?
– Из Нью-Йорка. – Она поежилась то ли от холода, то ли от того, что ей вспомнилось что-то страшное. – Меня зовут Шейла.
– А я – Арчи. Арчи Брок.
Он пожал предложенную ему крепкую руку. Она явно доверяла ему. Чувствовалось, что она обладает недюжинным умом и сильной волей.
– Можете чувствовать себя здесь как дома, – сказал Брок. – Появление новых колонистов для нас всегда событие. Но предупреждаю – многое покажется вам странным, и еще – здесь каждый обязан работать, это закон.
– Я таких вещей не боюсь, – ответила она. – Не боялась и не боюсь.
Он взял у нее тяжелый рюкзак и направился к дому. Запад окрасился алым и золотым.
– Я очень рад знакомству с вами, мисс… Как, говорите, вас зовут?
– Шейла, – ответила она. – Просто Шейла. Они шли по дороге бок о бок, по пятам за ними следовали собака и ветер. Они шли к дому.
Примечания
1
Хубрис – в переводе с греческого «гордыня». (
2
Немезида – в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).
3
Ата – в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.
4
«Лорд Джим» – роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.
5
Брукхейвен – Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.
6
Аншлюс – насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.
7
Ассегай (ассагай) – у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.
8
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
9
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).
10
Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.
11
Auf Wiedersehen – до свидания (
12
Здравствуй и прощай! (
13
Здесь «способ существования» (